[Kde-i18n-pt_br] Fwd: Indentation
José San Martin
jz.sanmartin em gmail.com
Segunda Agosto 27 14:46:34 CEST 2007
Concordo com o Adriano. I(n)dentar é a melhor palavra, sim. É o mais
comum no jargão e a ferramenta de i(n)dentação do Kate é feita apenas,
somente, para programadores. E concordo também com Adriano que "recuo
de parágrafo" deve ser usado quando o usuário não for um programador.
Identar e indentar estão ambos consagrados pelo uso. Não acho que faça
muita diferença identar de indentar, mas tenho uma pequena preferência
por iNdentar. Por três motivos:
1) em inglês é com N
2) o Google mostra que indentação é mais usado que identação.
3) o Aurélio registra o verbo "indentar" (com o nosso sentido, mesmo,
de alinhar texto impresso).
José San Martin
2007/8/27, Adriano Dal Bosco <adbosco em gmail.com>:
> On Sun, Aug 26, 2007 at 11:08:58PM -0300, Henrique Pinto wrote:
> > On Sun 26 Aug 2007 15:08, Frederik Schwarzer wrote:
> >
> > Uhm, até onde eu sei, a tradução de "indentation" é "identação" mesmo, sem
> > o 'n'...
>
> O "Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa", da Academia
> Brasileira de Letras não traz nem uma nem a outra grafia. É como se a
> palavra não existisse no português. Eu também acho que "identar" é sem
> o "n". A tradução mais correta para o português, contudo, talvez seja a
> palavra "recuo" ou "recuo de parágrafo", para ser mais específico.
>
> Por outro lado, idependente de estar registrado ou não no VOLP, eu acho
> que a palavra "identar" já está consagrada pelo uso e é a melhor opção
> na tradução de "indent", especialmente quando se refere aos recuos
> utilizados na edição de programas. Quando, no entanto, se refere à
> formatação de texto no OpenOffice Write, LaTex, HTML, por exemplo,
> talvez fique melhor se for traduzido com "recuo de parágrafo", que era
> o termo utilizado nos tempos da máquina de escrever.
>
> --
> Adriano
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br