[Kde-i18n-pt_br] Nomes de Aplicativos & Menus
Raul Fernandes
rgfernandes em correioweb.com.br
Quarta Março 24 01:10:09 CET 2004
Henrique,
Eu concordo com você no sentido de que os nomes dos aplicativos devem ser
"considerados" como nomes próprios e não serem traduzidos, mas em parte.
Alguém deve ser lembrar que antigamente se traduziam os nomes próprios nos
filmes e seriados que vinham do EUA, que dava um sentido muito mais próximo
(da gente), confortável (para se entender) e nacionalista aos programas. Isso
tem até hoje, pense no "Bob Esponja". O personagem é uma esponja. Perfeito.
Seria melhor colocar o nome dele em inglês ou em português?? (Eu não sei o
nome dele em inglês). Pense no Pink e Cérebro. Qual melhor: Pink e Cérebro ou
Pink e Brain???
Realmente o KRápida Exibição fica meio esquisito e perde aquela ligação com o
nome original, mas... Por exemplo, o Word. Os norte americanos vendo o nome
Word já associam com processamento de textos. Excel. Excel em inglês quer
dizer excelência. Pouco tem haver com a sua função, mas dá a idéia de que é o
melhor programa para fazer o que ele faz. Alguém discorda??
Entendeu que o nome dos programas já trazem uma associação junto com eles??
Isso é o "marketing". A palavra para nós, brasileiros, não significa nada,
mas para os norte americanos, a palavra em si já dá uma idéia de vendas,
propaganda, etc...
Na minha opinião (pura e simplesmente a minha opinião), os nomes dos
programas devem ser traduzidos de maneira a gerar uma associação desse tipo.
Um leigo vê o nome do programa e já tem uma idéia do que ele faz. Um leigo
vai num curso de informática e, quando o professor disser o nome do programa
e sua função, será algo associativo, fácil de lembrar, não coisas jogadas a
esmo. O word para os brasileiros que não sabem inglês é uma palavra jogada a
esmo, mas a maioria dos que entende de informática e que diz para os leigos
"esse é o melhor da informática" sabe inglês e faz essa associação.
Agora, se não formos capazes de fazer uma tradução muito boa, a ponto de ter
esse tipo de associação, carregando muito marketing com ela, realmente
devemos manter o nome em inglês. Isso porque temos uma cultura de que tudo em
inglês é bom. Então, se não for para ficar bem melhor, é melhor que fique
como está. Aqui, eu concordo plenamente com o que você fala.
Vamos dar um exemplo bom. O Control Center. Qual fica melhor?? Control Center
ou Centro de Controle?? Para mim, milhões de vezes melhor o Centro de
Controle. É algo que eu entendo logo de cara sem precisar traduzir, e o nome
fica legal, ou seja, não irrita quando se ouve isso. Um exemplo que está bom
sem traduzir: Kompare. Nós que sabemos o nome original entenderemos em inglês
comparar, mas um brasileiro que não sabe inglês verá o imperativo do verbo
comparar: compare. Claro, o K está lá porque afinal você está no KDE.
Marketing.
Será que o konqueror não teria uma melhor imagem se for traduzido como
konquistador?? Ele teria a mesma idéia da versão inglês, porque escolheram
esse nome para demonstrar que o programa conquista todos os espaços, ou seja,
um visualizador universal.
Poderíamos mudar totalmente o nome para que se faça algo elegante no nosso
idioma. Por exemplo, pensei com esse email se o kword não poderia ser
traduzido como escritor?? Claro, esse tipo de coisa seria muito bem discutida
antes de ser por em prática. E, nesses casos, deveríamos fazer uma "tabela"
de correspondência do nomes em inglês e em português, para que os usuários
que entendam inglês, que são poucos, não se percam com as traduções. Claro,
não precisa ser um tabela em si, mas algo onde possa se achar essas
correspondências.
"Você está falando de marketing, não acha que isso é muito para o nosso
caminhãozinho??" Eu acho que não, porque do outro lado, aquela grande empresa
se utiliza muito disso a toda hora, e se não nos preocuparmos com isso, será
muito mais difícil conseguirmos aceitação das pessoas. Não precisamos
contratar uma empresa somente para isso, se apenas pensarmos 2, 3, 4 vezes na
tradução, será suficiente para sair coisas maravilhosas.
Críticas, sugestões e reclamações serão bem vindas.
Obrigado
Raul Fernandes
rgfernandes em correioweb.com.br
Em Seg 22 Mar 2004 22:54, Henrique Pinto escreveu:
> Olá!
>
> A partir da versão 3.2, o KDE adotou como esquema padrão para as entradas
> de aplicativos no menu K o formato "Descrição (Nome)", onde a descrição é
> como um "nome genérico" para o aplicativo. Por exemplo, temos "Navegador
> Web (Konqueror)" e "Modelador UML (Umbrello)".
>
> Apesar de ser o formato padrão do KDE, ele não se dá muito bem com o
> kde-i18n-pt_BR, principalmente devido a algumas pequenas inconsistências,
> das quais eu vou tratar aqui.
>
> O primeiro problema é a tradução de nomes de aplicativos. Eu vejo os nomes
> de aplicativos tais como nomes pessoais, que não deveriam ser traduzidos.
> Seria muito estranho que o nome do KMail no Brasil fosse
> "KCorreioEletrônico" ou coisa do tipo. Além de ser estranho, isso causa
> alguma confusão. Por exemplo, para questões de suporte. Um fato que
> aconteceu comigo recentemente foi que recomendei a meu irmão que testasse o
> KuickShow e ele simplesmente não o achou no menu, já que o programa
> figurava lá como "KRápida Exibição". Outro exemplo é o KBabel, que só
> aparece no menu como "Editor de Potfiles". Nesse caso, o nome do aplicativo
> foi "traduzido" como a descrição. Exemplo semelhante é o caso do KPilot,
> que na configuração padrão tem sua entrada de menu como "Ferramenta para o
> Palm Pilot (Ferramenta para PalmPilot)". Toquei nesse assunto com a Lisiane
> anteriormente e ela levantou a questão de que algumas distribuições, como a
> Conectiva, estão removendo o campo de descrição (o "nome genérico") do
> menu por padrão, para evitar menus muito largos. Bem, os menus muito largos
> são o próximo tópico, por enquanto, o que quero dizer é que nesse caso a
> questão tem que ser resolvida pelas distribuições, que devem escolher o
> formato de menu mais apropriado baseadas em seus públicos-alvo. O problema
> é que o KDE em português do Brasil não está consistente com o KDE em
> inglês, o que eu creio que seja grave.
>
> Voltando aos menus muito largos: algumas das descrições, tais como estão
> traduzidas agora, são absurdamente grandes, o que causa menus gigantescos.
> Nesse caso, será preciso revisar estas traduções para que as mesmas sejam
> feitas de forma mínima.
>
> E o último problema é que em alguns casos a descrição foi adicionada ao
> nome do aplicativo. Assim, temos, por exemplo, entradas de menu como
> "Processamento de Texto (KWord - Processador de texto)". Remover essas
> descrições duplicadas já ajudaria em muito a resolver o problema dos menus
> gigantescos.
>
> Assim que houver consenso sobre os pontos acima, sou voluntário para
> efetuar as correções necessárias (embora ajuda seja sempre bem-vinda :).
>
> Obrigado!
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br