[kde-i18n-pt] ser português e o uso da língua portuguesa

Pedro silouck hotmail.com
Terça-Feira, 16 de Março de 2010 - 07:07:26 CET


Estou cada vez mais admirado pelas traduções que tenho encontrado no kde, além 
de terem demasiados estrangeirismos (os quais têm tradução directa na língua 
portuguesa), encontram-se também demasiados termos que fazem lembrar o 
português brasileiro (o uso do "vocês"), além de que não seguem uma linha de 
tradução igual e existem traduções diferentes dos mesmos termos ingleses.

Aqui enumero um exemplo começando pela ajuda do kmail onde se encontra a 
seguinte frase:

Esta janela aparece sempre que você tem a filtragem de POP activa e foram 
encontradas mensagens no servidor que excedem o tamanho-limite que definiu para 
a conta POP. Agora, você terá a hipótese de decidir o que fazer com essa 
mensagem.

Aqui encontra-se "filtragem de POP" e "conta POP", seguindo a mesma linha de 
tradução deveriam estar:

"filtragem POP"
"conta POP"

ou 

"filtragem de POP"
"conta de POP"

Na minha perspectiva a tradução mais correcta seria:

Esta janela aparece sempre que tem a filtragem POP activa e foram encontradas 
mensagens no servidor que excedem o tamanho limite que definiu para a conta 
POP. Agora, terá a hipótese de decidir o que fazer com essa mensagem.


Também no kmail, na barra de ferramentas no menu "Configuração" tem-se:

Mostrar Barra de Ferramentas
Configurar os Filtros...
Configurar os Filtros de POP...
Gerir os 'Scrips' do Sieve...
Configurar os Atalhos
Configurar os Notificações
Configurar as Barras de Ferramentas
Configurar o KMail

Penso que o mais correcto e directo seria ter:

Mostrar Barra de Ferramentas
Configurar Filtros...
Configurar Filtros POP...
Gerir 'Scrips' Sieve...
Configurar Atalhos
Configurar Notificações
Configurar Barras de Ferramentas
Configurar KMail


Outra coisa que me tem arrepiado bastante é ver o estrangeirismo "e-mail" a 
aparecer tanto na ajuda como nos próprios programas, e este termo tem 
tradução, claro que pode varias consoante o contexto, pois lembro-me de ter 
traduzido para "Endereço Electrónico" e "Mensagem Electrónica" e noutros casos 
para "Correio Electrónico", claro dependendo do contexto onde está inserido.

Vejo também o termo "mailing list" que tem tradução directa para "lista de 
correio", a aparecer sempre, em vez de traduzido.


Agora pergunto porque é que optam por continuar a fazer uso de estrangeirismos 
quando na maior partes das vezes são facilmente traduzidos, e claro não me 
referi a termos como "firewall" ou "web" que para português não existe tradução 
directa, no entanto os franceses optam por traduzir tudo, inclusive o "web".

cumprimentos,
Pedro


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt