[kde-i18n-pt] Re: Você

Jose Nuno Coelho Pires jncp netcabo.pt
Domingo, 9 de Janeiro de 2005 - 21:31:53 CET


Em Domingo, 9 de Janeiro de 2005 15:41, o Zé escreveu:
Tenho que admitir que já tava com saudades de mais uma crítica destrutiva sem 
pés nem cabeça, mas enfim :D

> Gostava de perceber porque raio estão sempre com o "você" nas traduções
> quando no Português raramente se usa o 'você', até parece uma porcaria duma
> tradução brasileira.

http://kde-pt.homelinux.org/intro.html, ponto 9

Realce-se a palavra *formalmente*. Sabes o que isso significa, não sabes?

Em relação à parte da "porcaria da tradução", mesmo assim consegue estar a um 
nível muito superior das tuas críticas abusivas.

Haja respeito! Já tou FARTO, como tradutor de aproximadamente 80% da 
documentação, que me venha um gajo que não mexeu uma palha para se oferecer a 
traduzir documentação ou GUI quando ela estava por traduzir e que, agora que 
ela está traduzida, não faz outra coisa senão INSULTAR quem fez o trabalho,

>
> Lá porque em inglês esteja lá a palavra "you" não tem que se fazer uma
> tradução literal e colocar sempre um "você"
>
> Exemplo:
>
> Original:
> Alternatively, you can ask &kmag; to magnify an chosen...
>
> O que "você" traduziu:
> Em alternativa, você poderá pedir ao &kmag; para ampliar uma..
>
> Correctamente traduzido:
> Alternativamente, poderá pedir ao &kmag; para ampliar uma..

Alguns dos "vocês" extra que referiste foram "lapsus linguae" que têm vindo a 
ser corrigidos, à medida que a documentação tem sido revista. 

Simplesmente aconteceram e são apenas redundantes. Uma tradução não fica 
horrível por estar redundante.

>
> E isto é só uma amostra, pois são muitas as disparidades.
> Vejam se "vocês" têm mais atenção a fazer as traduções.
E "você" veja se tem mais tento nessa língua! Faltas de respeito só têm uma 
resposta meritória: /dev/null

> Vejam se têm mais atenção a fazer as traduções.
Vide acima
>
>>
> PS: bom 2005

P.S.: Peço a todos os membros desta mailing-list que vejam o exemplo desta 
mensagem e tirem as vossas ilações. 

Uma coisa é aceitarmos críticas que, na medida do possível, tem sido aplicadas 
nas traduções sempre que possível, depois de um debate com as pessoas que as 
colocam. Reforçamos que todas as que considerámos correctas foram aplicadas, 
pelo que o poderão confirmar nos vários locais (repositório de CVS do KDE, 
docs.kde.org, etc.)

Outra coisa são insultos gratuitos, nos quais todo o carácter didáctico se 
encontra diluído e que, para nós, custa a deslindar no meio de tamanho 
chorrilho!

Mais uma vez, reiteramos o pedido de leitura da documentação do KDE. Ela 
sofreu algumas actualizações, na medida em que foi feita a transição para a 
versão em HEAD do CVS (correspondente à futura versão 3.4). A versão em 
http://docs.kde.org/pt corresponde à versão em HEAD. Esperamos deste modo o 
vosso 'feedback' para que, construtivamente, consigamos fazer um trabalho de 
qualidade, face aos poucos recursos envolvidos.

De um modo geral, votos de um bom 2005 para todos os membros


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt