[kde-i18n-lt] dispatched

Dovydas Sankauskas laisve at gmail.com
Tre Birž 1 22:36:29 CEST 2005


Taigi čia tiesiog „išsiųsti".
„Laiškas sėkmingai išsiųstas". Nedarykime problemos lygioje vietoje.

Jei įdomu, alkonas pateikia netgi tokią reikšmę: DISPATCH – „įvykdyti
mirties bausmę", o „happy dispatch" – „charakiris".  :))
Ha ha. Turbūt mums nelabai tinka :))


On 6/1/05, Donatas G. <ziogelis77 at takas.lt> wrote:
> 2005 m. Gegužės 31 d., Antradienis 19:06, Darius Žitkevicius rašė:
> > 2005 m. Gegužės 31 d., Antradienis 16:16, Donatas rašė:
> > > Kaip išversti tokią eilutę? Apskritai, ką e. pašte reiškia tas
> > > "dispatch"?
> > >
> > > The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has
> > > been dispatched.dispatched
> >
> > Sakyčiau pristatyta.
> 
> Pas rusus pasižiūrėjau, nusprendžiau, kad geriausiai versti "apdorota", nes
> kitoj vietoj kmail.po yra paaiškinanti frazė:
> 
> Message has been dispatched (e.g., forwarded).
> 
> --
> Donatas Glodenis
> http://dgvirtual.kikilis.evs.lt
> 
> 
> _______________________________________________
> kde-i18n-lt mailing list
> kde-i18n-lt at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt
> 
> 
> 


-- 

Dovydas Sankauskas