[Kde-i18n-fry] Wat inconsistenties: welke gebruiken we?
Andries Annema
an3s_annema at planet.nl
Tue Jan 11 12:30:52 CET 2005
> Ik ha de folgjende foarkar:
> arkbalke-> It is de bêst oersetting fan toolbar.
> skermbefeiliging->Skermbeskermer stiet mij net oan omt der twa kear
skerm
> yn stiet. It beart raar yn'e earen.
In Nedersaksisch we use Pausscherm "pause screen", as "saver" is not the
main purpose of "screen savers" anymore. In Esperanto we have
"ekrankurteno" => "screen curtain". Perhaps that leads you to more ideas
in Frysk.
"pause screen" soe dan op syn Frysk liede ta 'skoftskerm'... dat liket
my no neat. Klinkt foar gjin meter.
"screen curtain" soe liede ta 'skermgerdyn' of 'skermkleed'... hm, dêr
bin ik persoanlik ek net sa wei fan. Mar yndie 'skermbeskermer' bekket
ek wat nuver. (Thanks Heiko Evermann for providing some options!)
Wat foar opsjes kinne we noch mear betinke??
An3s
More information about the Kde-i18n-fry
mailing list