[Kde-i18n-fry] Wat inconsistenties: welke gebruiken we?
Rinse de Vries
rinse at kde.nl
Mon Jan 10 17:21:27 CET 2005
Op maandag 10 januari 2005 16:59, schreef u:
>
> Screensaver - skermbeskermer; want 'saver' hat hjir de betsjutting fan
> it foarkommen fan skea oan it skerm; beskermje dus. 'Befeiliging' docht
> mear tinken yn de rjochting fan "efter in beskoattele doar opslúte".
Ok, dus de screenlocker zou dan vertaald kunnen worden als skermbefeiliging
Beide zijn overigens hetzelfde programma, alleen verschijnt de screensaver na
en verloop van tijd, en verschijnt de screenlocker op commando. Bij
screensaver is het vergrendelen optioneel, bij de screenlocker wordt altijd
gevraagd om een wachtwoord om de screensaver uit te zetten.
>
(Rinse, jimme
> hawwe yn it ferline ek al ris in diskusje fiert oer de kar foar triem of
> bestân, mar ik moat hjir dochs de oare partij gelyk jaan om net it fanút
> it Hollânsk foar de hân lizzende 'bestân' te brûken. Om hjirboppe neamde
> reden).
Klopt, die discussie met Cor Jousma bevatte nogal wat ruis, vanwege het feit
dat hij me van van alles beschuldigde (terwijl ik de beste man daarvoor nooit
ontmoet had).
Ikzelf ben ook voorstander van Triem, maar merk dat anderen hier mogelijk
anders over denken. Vandaar dat ik het weer aanhaal :o)
>
> Remove - fuortsmite (mei uo en net oa!); .... mar wêrom ik dizze foarkar
> haw kin ik net rjocht ûnder wurden bringe by dizze term. Wierskynlik fyn
> ik it lûd moaier.
Fourtsmite klinkt bij mij als 'wegsmijten' :o)
Dan vind ik 'foartgoaie' wat vriendelijker.
Maar misschien zijn er ook nog andere termen te verzinnen.
Verder geeft kde 3.4 nog een uitdaging:
remove file
trash file
remove file verwijdert een bestand volledig
trash file zet hem in de prullenbak
Verder heb je ook nog
shred file
waarbij een bestand niet alleen wordt verwijderd, maar de fysieke plek op de
schijf meerdere malen met nullen overschreven, zodat terughalen vrijwel
uitgesloten is.
In de vertaling is het dus van belang dat er een duidelijk onderscheid komt
tussen deze drie termen.
>
> At immen oare arguminten hat: dêr bin ik tige nijsgjirrich nei!
Bij deze :)
>
> Andries
>
>
> P.S.: ik bin noch dwaande om de ynkonsistinsjes (safolle mooglik) út
> kdelibs en kio te heljen!!
Ah mooi :)
Kun je me tussentijdse versies sturen?
Dit omdat beide bestanden de belangrijkste bron zijn voor de automatische
vertalingen, en consistentie hierbij dus extra van beland is :)
Verder is het cvs een veilige thuishaven voor grote bestanden, stel dat het
bestand corrupt raakt, dan heb je in het cvs altijd een breed scala aan
reservekopieen.
Rinse
>
>
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Rinse de Vries [mailto:rinse at kde.nl]
> Sent: maandag 10 januari 2005 16:30
> To: kde-i18n-fry at kde.org
> Subject: [Kde-i18n-fry] Wat inconsistenties: welke gebruiken we?
>
> Hallo allemaal,
>
> Bij het nalezen van de vertalingen kom ik enkele inconsistenties tegen:
>
> arkbalke - wurkbalke (toolbar)
> skermbefeiliging - skermbeskermer (screensaver)
> bestân - triem (file)
> foartgoaie - foarthelje (remove)
>
> Welke heeft jullie voorkeur, en waarom?
>
> Rinse
> _______________________________________________
> Kde-i18n-fry mailing list
> Kde-i18n-fry at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fry
More information about the Kde-i18n-fry
mailing list