[Kde-i18n-fa] Start!

Hamed Kordestanchie kordestanchie at gmail.com
Wed Apr 16 10:30:42 CEST 2008


سلام
ممنون میشم کسی از پیشکسوت ها نحوه ی کامیت کردن رو توضیح بده
تشکر

On 4/16/08, Mahdi Foladgar <foladgar at itland.ir> wrote:
>
> > فکر می‌کنم بشود یکمی خلاقانه‌تر این‌ها رو درست کرد.مثلا اتمکی یا یا همچنین
> چیزی.
> > مثلا من Kollision رو برخوردک ترجمه کردم.
> > اگر نه همپن ک‌اتمی می‌کنم.مسئله‌ای نیست.
> >
> من خیلی روی این موضوع فکر کردم واقعا مسئله بغرنجی است و خیلی سلیقه‌ای
> با مسئولیت خودت هر چه می‌خواهی ترجمه کن مشکلی ندارد
> من هم از این روش استفاده از ک به عنوان صفت تحقیر خوشم آمد اما شاید برای
> بازی‌ها خیلی قشنگ و پسندیده باشد اما در موارد دیگر ممکن است به مذاق
> خیلی‌ها خوش نیاید مثل دفترک سازمان دهک(البته این برای خودش یک غول است)
> شاید اگر تو فهرست مورد به مورد نظر خواهی کنی بد نباشد حداقل احتمال اینکه
> نفرات بعدی که ترجمه‌ها تکمیل یا تصحیح می‌کنند وقتشان را تلف درست کردن یا
> اعمال سلیقه در این موارد نکنند
>
>


More information about the Kde-i18n-fa mailing list