[Kde-i18n-fa] New team!
Platoali
platoali at gawab.com
Wed Aug 30 09:20:25 CEST 2006
I've got very disappointed when reading you email. Why didn't you start the
translation proccess more transpanrently from the begining? Who are the other
peaple involved in this. Why did you start your work in isolation without
notifying any one from KDE community?
Do you have any SVN or CVS? How can I access to your repository?
Best
On Se shanbe 07 Shahrivar 1385 15:03, Mahdi Foladgar wrote:
> با سلام خدمت تمام فارسی زبانان علاقه مند به توسعه KDE
>
> من مهدی فولادگر مدیر پروژه «ترجمه محیط رومیزی KDE» از پروژههای طرح
> فارسی لینوکس هستم.
> تیم ما برروی ترجمه فارسی KDE کار میکند و برروی ۱۷ بسته اصلی(به استثناء
> office) تمرکز دارد.
> در این پروژه قرار است که تقریبا تمام KDE ترجمه شده و نتایج ترجمه به منبع
> اصلی این پروژه منتقل شود تا در نسخ بعدی توزیعهای دارای این رومیزی،
> قرار بگیرد.
> با توجه به قول مساعدتی که قبلا(غیر مستقیم) از آقای زینی گرفته بودیم قرار
> بود از همکاری ایشان در بررسی نهایی و انتقال نتایج به منبع KDE استفاده
> کنیم. اما با توجه به کمی وقت ایشان چنین فرصتی پیش نیامد.
> لازم به ذکر است تقریبا اکثر جاهای محیط ترجمه شده است و از ۵۷۹ فایل فقط
> ۲۰ فایل، البته از ۷۹ هزار پیام ۲۲ هزار پیام، مانده است!
> مسلما کار ما بی نقص نیست و نیاز به بازبینیهای متعدد دارد زیرا کار
> مقداری با عجله انجام شده و نیاز به تامل بیشتر دارد
> بعضی از بخشها باید توسط متخصص همان بخش ترجمه میشد، که در بعضی موارد
> چنین شخصی در دسترس ما نبود؛
> و همچنین واژههای بسیار ثقیلی باید ترجمه میشده، که با گذشت زمان ترجمه
> مناسب برای آنها پیدا خواهد شد.
> علاوه بر این نگهداری و بروز رسانی این کار شاید از خود ترجمه اولیه مهمتر
> و حساستر باشد.
> هر چند تیم ما تلاش دارد در زمان مقرر کار را به پایان برساند اما معتقد
> است کار باید به نحوه شایسته انجام شود به همین دلیل در تکمیل و نهایی کردن
> ترجمههای فعلی و همچنین درادامه کار یعنی نگهداری، بروز رسانی و بهبود
> کیفیت ترجمهها دست هر کمک کنندهای را میفشارد.
>
> پیشاپیش از بذل توجه همه شما سپاس گزارم
> مهدی فولادگر
More information about the Kde-i18n-fa
mailing list