[Kde-i18n-fa] Re: [Sysadmin] KDE Translators Center : FARSI vs.
PERSIAN
Waldo Bastian
bastian at kde.org
Wed Jan 7 00:38:35 CET 2004
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On Tue January 06 2004 22:47, Arash Zeini wrote:
> Please note that the list given as ISO 639 is no authority with regard to
> languages in general.
It is authoritative when it comes to language codes.
> All major English dictionaries have an entry for
> Farsi as the modern name of Iran's official language in English, which
> makes it correct to use it.
Webster lists Persian, not Farsi.
http://www.m-w.com/mw/table/indoeuro.htm
and
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=persian+
"the modern language of Iran and western Afghanistan"
Likewise, the CIA world fact book mentions "Persian" and not "Farsi".
http://www.cia.gov/cia/publications/factbook/geos/ir.html
Also http://www.iranembassy-sa.org.za/English/Language.htm states
"The official language of Iran is Persian (the Persian term for which is
Farsi)."
And http://www.iranemb.warsaw.pl/languages.htm
"Persian (Farsi) is a member of the Indo-Iranian sub-family of the
Indo-European languages, and the official language of the government and
public instruction and is the mother tongue on more than half of the
population."
and
"Persian (locally called Farsi) is the most important of a group of several
related languages that linguists classify as Indo-Iranian."
So I think the correct english (US) name for "fa" is "Persian".
Anyway, I understand that this is all part of some political game so maybe we
can find a compromise in calling it "Persian (Farsi)".
Cheers,
Waldo
- --
bastian at kde.org -=|[ KDE: K Desktop for the Enterprise ]|=- bastian at suse.com
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE/+0b7N4pvrENfboIRAm9cAJ9Vj3FqXQjNI2AQShN0mVIJHiCJVgCeJHbG
tuWrPMTeeIR5KnBhxd9oSNg=
=O4oF
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the Kde-i18n-fa
mailing list