[Kde-i18n-eo] fallback,slot,payload

Cindy McKee cfmckee at gmail.com
Sat Sep 22 13:09:09 UTC 2007


la gxenerala termino payload=cargo=sxargxo?
ankaux estas neta sxargxo, plena sxargxo, kaj la fina rezulto de
viruso=virusa sxargxo?
the slot for the signal=signalfako, signalofako?
fallback=mi volas diri 'plan B' :) rezerva rimedo estas tauxga
termino, mi opinias.
cindy

On 9/22/07, kde-i18n-eo-request at kde.org <kde-i18n-eo-request at kde.org> wrote:
> Send Kde-i18n-eo mailing list submissions to
>         kde-i18n-eo at kde.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>         https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>         kde-i18n-eo-request at kde.org
>
> You can reach the person managing the list at
>         kde-i18n-eo-owner at kde.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Kde-i18n-eo digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>    1. Re: share (Cindy McKee)
>    2. slot (Oliver Kellogg)
>    3. payload (Oliver Kellogg)
>    4. fallback (Oliver Kellogg)
>    5. Re: slot (Joop Eggen)
>    6. Re: payload (Joop Eggen)
>    7. Re: fallback (Joop Eggen)
>    8. Re: fallback (Joop Eggen)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Fri, 21 Sep 2007 11:43:47 -0500
> From: "Cindy McKee" <cfmckee at gmail.com>
> Subject: Re: [Kde-i18n-eo] share
> To: kde-i18n-eo at kde.org
> Message-ID:
>         <de4ba1e30709210943v2555b7c2w63053373a8b23fc6 at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> publikigi=publish, sed jes, oni povus uzi gxin por 'share', en kelkaj
> kuntekstoj. Mi bezonas pripensi la kuntekston antaux ol mi simple
> tradukas, anstatauxigante unu vorton en angla per la sama vorto en
> Esperanto.
> -----
> Mi kredas ke cxiuj uzas dosierujon por kaj directory kaj folder.
> Mi forigis la demandosignon kiu estis post komun..
> Do ni interkonsentas pri tio. komuna biblioteko=shared library, komuna
> dosierujo=shared folder, a share= komunajxo, to share a
> folder=komunigi, ktp.
> Bone! Foje, mi havas problemon pri la terminoj cxe KompLeks; se iu
> trovas pli simplan terminon, ni uzu gxin kaj anstatauxigu la
> nekompreneblan terminon. :)
> Cindy
>
> On 9/21/07, kde-i18n-eo-request at kde.org <kde-i18n-eo-request at kde.org> wrote:
> > Send Kde-i18n-eo mailing list submissions to
> >         kde-i18n-eo at kde.org
> >
> > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> >         https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
> > or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> >         kde-i18n-eo-request at kde.org
> >
> > You can reach the person managing the list at
> >         kde-i18n-eo-owner at kde.org
> >
> > When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> > than "Re: Contents of Kde-i18n-eo digest..."
> >
> >
> > Today's Topics:
> >
> >    1. share (Cindy McKee)
> >    2. Re: share (Joop Eggen)
> >    3. Re: share (Oliver Kellogg)
> >
> >
> > ----------------------------------------------------------------------
> >
> > Message: 1
> > Date: Thu, 20 Sep 2007 10:56:49 -0500
> > From: "Cindy McKee" <cfmckee at gmail.com>
> > Subject: [Kde-i18n-eo] share
> > To: kde-i18n-eo at kde.org
> > Message-ID:
> >         <de4ba1e30709200856n2c11c1f9n4f167f440787ed05 at mail.gmail.com>
> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
> >
> > Mi jxus aldonis pli terminojn pri la vorto 'share', bazita de la
> > diskutoj en la ipernity.com tradukskipo (mi laboras tie). Ni devis
> > traduki la 'to share' dosierujon kun aliaj-- unue ni uzis 'dividi
> > kun', sed 'share a folder' ne temas pri disigi. Oni ne disigas la
> > dosierujon. Kaj neniu volis uzi 'opuz --opuzigi'. Bertilo Wennergren
> > (la Direktoro de a Sekcio pri la Gxenerala Vortaro en la Akademio)
> > respondis al Yves Nevelsteen kaj sendis respondon al Yves kaj la estro
> > Paul Peeraerts kun la sugesto: kunhavigi = 'to share with', kaj jesis
> > la ideon de Yves pri 'to share a folder=komunigi'. (en ipernity oni
> > povas kaj komunigi kaj malkomunigi (privatigi) dosierujon kun aliaj).
> > -----
> > La vortoj opuza, opuzigi, opuzajxo --- mi unue luktis por kompreni.
> > grupa uzado, jes, nun mi komprenas... sed sxajne la vorto komunigi por
> > 'share a folder' estas pli klara, cxu ne?  Komuna -
> > http://www.reta-vortaro.de/revo/art/komun.html#komun.0a
> > Samtempe uzata de pluraj, apartenanta al pluraj, en kiu pluraj partoprenas
> > Do:
> > <LI>share (Windows share) : opuzajxo, komunajxo? -
> > to share (divide) = dividi
> >  - to share (folder) = komunigi ?
> > Kion vi opinias, jesas, neas?
> >
> >
> > --
> > Cindy McKee
> > Cindio
> >
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 2
> > Date: Thu, 20 Sep 2007 16:34:23 +0000 (GMT)
> > From: Joop Eggen <joop_eggen at yahoo.de>
> > Subject: Re: [Kde-i18n-eo] share
> > To: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team
> >         <kde-i18n-eo at kde.org>
> > Message-ID: <338171.26181.qm at web26515.mail.ukl.yahoo.com>
> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> >
> > share a folder = publikigi dosierujon
> >
> > Sed komun- ankaux sonas bona.
> >
> >
> >
> >
> >       Jetzt Mails schnell in einem Vorschaufenster ?berfliegen. Dies und viel mehr bietet das neue Yahoo! Mail - www.yahoo.de/mail
> > -------------- next part --------------
> > An HTML attachment was scrubbed...
> > URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20070920/c30e36f0/attachment-0001.html
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 3
> > Date: Thu, 20 Sep 2007 20:54:22 +0200
> > From: Oliver Kellogg <okellogg at users.sourceforge.net>
> > Subject: Re: [Kde-i18n-eo] share
> > To: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team
> >         <kde-i18n-eo at kde.org>
> > Message-ID: <200709202054.22381.okellogg at users.sourceforge.net>
> > Content-Type: text/plain;  charset="utf-8"
> >
> > On Thursday 20 September 2007 17:56, Cindy McKee wrote:
> > > [...]
> > > share (Windows share) : opuzajxo, komunajxo? -
> >
> > Mi donas mian voton por "komuna?o" a? (malpli koncize sed pli precize)
> > "komunigita teko".
> >
> > Cetere, pri "teko": Mi tradukis "directory" kiel "dosierujo" kaj "folder" kiel
> > "teko". Kvankam ne estas tute klara al mi la diferenco inter tiuj (?)
> >
> > > to share (divide) = dividi
> > >  - to share (folder) = komunigi ?
> >
> > Jes ja.
> >
> > Oliver
> >
> >
> > ------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > Kde-i18n-eo mailing list
> > Kde-i18n-eo at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
> >
> >
> > End of Kde-i18n-eo Digest, Vol 36, Issue 10
> > *******************************************
> >
>
>
> --
> Cindy McKee
> Cindio
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Fri, 21 Sep 2007 22:16:13 +0200
> From: Oliver Kellogg <okellogg at users.sourceforge.net>
> Subject: [Kde-i18n-eo] slot
> To: kde-i18n-eo at kde.org
> Message-ID: <200709212216.13577.okellogg at users.sourceforge.net>
> Content-Type: text/plain;  charset="utf-8"
>
> Hej homoj,
>
> Kiel traduki "slot" (de la Qt-a terminparo "signal/slot") ?
> Ie mi vidis "ingo". ?u aliaj proponoj?
>
> Dankon,
>
> Oliver
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Fri, 21 Sep 2007 22:56:01 +0200
> From: Oliver Kellogg <okellogg at users.sourceforge.net>
> Subject: [Kde-i18n-eo] payload
> To: "KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team"
>         <kde-i18n-eo at kde.org>
> Message-ID: <200709212256.01638.okellogg at users.sourceforge.net>
> Content-Type: text/plain;  charset="utf-8"
>
> Kaj ankora? vorto: Payload?
>
> Oliver
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Fri, 21 Sep 2007 23:27:01 +0200
> From: Oliver Kellogg <okellogg at users.sourceforge.net>
> Subject: [Kde-i18n-eo] fallback
> To: "KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team"
>         <kde-i18n-eo at kde.org>
> Message-ID: <200709212327.01316.okellogg at users.sourceforge.net>
> Content-Type: text/plain;  charset="utf-8"
>
> Ho ve, eble mi prefere estu atendinta por kolekti ?iujn miajn demandojn...
> Nu, lasta demando por hodia?: Fallback?
>
> Dankon,
>
> Oliver
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Fri, 21 Sep 2007 21:50:58 +0000 (GMT)
> From: Joop Eggen <joop_eggen at yahoo.de>
> Subject: Re: [Kde-i18n-eo] slot
> To: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team
>         <kde-i18n-eo at kde.org>
> Message-ID: <370848.18475.qm at web26515.mail.ukl.yahoo.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-3"
>
>
> >Kiel traduki "slot" (de la Qt-a terminparo "signal/slot") ?
> >Ie mi vidis "ingo". ?u aliaj proponoj?
>
> slot = (ricev-)fako (unu el la fakoj por ricevi signalon)
> [revo] fako (1) = Aparta divida?o de meblo, kesto a? objekto,
>                destinita por enteni a?ojn a? personojn,
>                apartigante ilin:
>
>                   fakoj de skribotablo, de ?ranko, de voja?kofro;
>
>
>                   la 64 fakoj de
>                   ?aktabulo;
>
>
>                   fumfako
>                   de vagonaro.
>
>
>
>
>
>
>
>
>       Jetzt Mails schnell in einem Vorschaufenster ?berfliegen. Dies und viel mehr bietet das neue Yahoo! Mail - www.yahoo.de/mail
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20070921/21523d8c/attachment-0001.html
>
> ------------------------------
>
> Message: 6
> Date: Fri, 21 Sep 2007 21:55:39 +0000 (GMT)
> From: Joop Eggen <joop_eggen at yahoo.de>
> Subject: Re: [Kde-i18n-eo] payload
> To: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team
>         <kde-i18n-eo at kde.org>
> Message-ID: <262426.37158.qm at web26505.mail.ukl.yahoo.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-3"
>
> Nu, tio la? mi ne estas tute faka termino.
> payload = 1) utila enhavo
>           2) net?argo (neta enhavo sen senutila enhavo)
>
>
>
>
>
>       ________
> Yahoo! Clever: Stellen Sie Fragen und finden Sie Antworten. Teilen Sie Ihr Wissen. www.yahoo.de/clever
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20070921/8a7ce40b/attachment-0001.html
>
> ------------------------------
>
> Message: 7
> Date: Fri, 21 Sep 2007 22:04:32 +0000 (GMT)
> From: Joop Eggen <joop_eggen at yahoo.de>
> Subject: Re: [Kde-i18n-eo] fallback
> To: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team
>         <kde-i18n-eo at kde.org>
> Message-ID: <926977.23075.qm at web26506.mail.ukl.yahoo.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-3"
>
> fallback = rezerva rimedo
>
> "rimedo" povas estis same konkreta a? abstrakta kiel "fallback"
>
>
>
>
>       __________________________________
> Alles was der Gesundheit und Entspannung dient. BE A BETTER MEDIZINMANN! www.yahoo.de/clever
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20070921/12d298f8/attachment-0001.html
>
> ------------------------------
>
> Message: 8
> Date: Fri, 21 Sep 2007 22:07:10 +0000 (GMT)
> From: Joop Eggen <joop_eggen at yahoo.de>
> Subject: Re: [Kde-i18n-eo] fallback
> To: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team
>         <kde-i18n-eo at kde.org>
> Message-ID: <509566.48621.qm at web26501.mail.ukl.yahoo.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> fallback (adjektivo) = rezerva
>
>
>
>
>
>       Machen Sie Yahoo! zu Ihrer Startseite. Los geht's:
> http://de.yahoo.com/set
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20070921/43b66f71/attachment-0001.html
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Kde-i18n-eo mailing list
> Kde-i18n-eo at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
>
>
> End of Kde-i18n-eo Digest, Vol 36, Issue 11
> *******************************************
>


-- 
Cindy McKee
Cindio



More information about the Kde-i18n-eo mailing list