[Kde-i18n-eo] processui, presbufro

Cindy McKee cfmckee at gmail.com
Thu Nov 29 13:40:36 UTC 2007


On Nov 29, 2007 5:00 AM,  <kde-i18n-eo-request at kde.org> wrote:
> Send Kde-i18n-eo mailing list submissions to
>         kde-i18n-eo at kde.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>         https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>         kde-i18n-eo-request at kde.org
>
> You can reach the person managing the list at
>         kde-i18n-eo-owner at kde.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Kde-i18n-eo digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>    1. Re: processui.po (Joop Eggen)
>    2. print spooler (Oliver Kellogg)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Wed, 28 Nov 2007 11:28:12 +0000 (GMT)
> From: Joop Eggen <joop_eggen at yahoo.de>
> Subject: Re: [Kde-i18n-eo] processui.po
> To: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team
>         <kde-i18n-eo at kde.org>
> Message-ID: <850119.46557.qm at web26504.mail.ukl.yahoo.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> IO estas tre ofta termino, nun ofte "eneliga", cxu? Via traduko lega-skriba pli placxas al mi, sed konsideru ankaux la substantivan uzon. Eble legskriba/legskribado pli tauxgas; tamen cxu eneligo ne jam tro abundas?
Mi uzis 'eneliga' du aŭ tri fojojn en la dosiero; sed ne vere volis
uzi gxin, cxar en mia legado pri 'I/O scheduler' (oni ankaux nomas
gxin 'disk scheduler') "IO Schedulers control the way the kernel
commits reads and writes to disks". Mi trovis 'lega-skriba' en
KompLeks, kaj decidis uzi tiun terminon anstataux 'eneliga'. Mi uzos
vian sugeston 'legskriba kaj legskribado', dankon!
> Cxar nice estas inversa prioritato; nice level = prioritata afableco.
Nu, jes. Perfekta!
> Unu mankanta akuzativo.
Kie kie? 136 cxenoj, kaj vi diras 'unu mankanta akuzativo'. Tio estas
kruela, ulo! :)
> Bona lingva kvalito. Mi devis pensi, ke pli robota, lauxvorta traduko eble grandskale pli tauxgus ;).
> Joop
>
>
>
>
>
>
>       Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen? www.yahoo.de/mail
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071128/dd391bc0/attachment-0001.html
> -------------- next part --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: processu-joop.zip
> Type: application/x-zip-compressed
> Size: 7914 bytes
> Desc: not available
> Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071128/dd391bc0/attachment-0001.bin
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Thu, 29 Nov 2007 00:18:22 +0100
> From: Oliver Kellogg <okellogg at users.sourceforge.net>
> Subject: [Kde-i18n-eo] print spooler
> To: "KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team"
>         <kde-i18n-eo at kde.org>
> Message-ID: <200711290018.22136.okellogg at users.sourceforge.net>
> Content-Type: text/plain;  charset="us-ascii"
>
> Prilaborante kdelibs/kdeprint.po, mi renkontas tiun cxi "print spooler".
> presbufro? prestaskilo? Cxu vi havas alian proponon?
Mi preferas 'presbufro'.
> Dankon,
>
> Oliver
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Kde-i18n-eo mailing list
> Kde-i18n-eo at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
>
>
> End of Kde-i18n-eo Digest, Vol 38, Issue 15
> *******************************************
>



-- 
Cindy McKee
Cindio


More information about the Kde-i18n-eo mailing list