[Kde-i18n-eo] floating-point

Cindy McKee cfmckee at gmail.com
Fri Nov 2 12:24:26 UTC 2007


Ne inkluzivas la ideon pri la eksponento;  cxu tio gxenus tre
precizeman personon? Aux cxu ni ignoru tre precizemajn personojn?
Glitpunkta estas la adjektivo -- eble vi povas uzi glitpunkto=float
kiel mallongigo.
Cxu temas pri programlingvo, kie oni fiksas float = 2.3E9 aux 2.304893e+11f ?
---
Du el ni samopinias pri musosvebo kaj eliro de muso, bone.

On 11/2/07, kde-i18n-eo-request at kde.org <kde-i18n-eo-request at kde.org> wrote:
> Send Kde-i18n-eo mailing list submissions to
>         kde-i18n-eo at kde.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>         https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>         kde-i18n-eo-request at kde.org
>
> You can reach the person managing the list at
>         kde-i18n-eo-owner at kde.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Kde-i18n-eo digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>    1. mouse over (Cindy McKee)
>    2. www/areas/l10n/teams/eo (Oliver Kellogg)
>    3. 24 saat sevdiklerinizin kar??s?nda olun .... (REKLAM MARKET)
>    4. Re: www/areas/l10n/teams/eo (Joop Eggen)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Thu, 1 Nov 2007 14:50:22 -0500
> From: "Cindy McKee" <cfmckee at gmail.com>
> Subject: [Kde-i18n-eo] mouse over
> To: kde-i18n-eo at kde.org
> Message-ID:
>         <de4ba1e30711011250v2b09d301sf36de7b1c23414b at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Mi uzas mouse over=musosxvebo kaj mouse out=eliro de muso
> Kion vi pensas?
> Oliver, mi helpos vin pri kdelibs4.po
> --
> Cindy McKee
> Cindio
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Thu, 01 Nov 2007 20:36:57 +0000
> From: Oliver Kellogg <okellogg at users.sourceforge.net>
> Subject: [Kde-i18n-eo] www/areas/l10n/teams/eo
> To: kde-commits at kde.org
> Cc: kde-i18n-eo at kde.org, nicolas.ternisien at gmail.com
> Message-ID: <1193949417.836677.25840.nullmailer at svn.kde.org>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> SVN commit 731782 by okellogg:
>
> 'glitpunktnombro' ofte estas tro longa por traduki simple 'float'.
> En traduko far Steffen Pietsch mi trovis 'reelo', tio placxas al mi.
> Cxu vi konsentas?
> CCMAIL:kde-i18n-eo at kde.org
>
>
>  M  +2 -0      vortaroj.php3
>
>
> --- trunk/www/areas/l10n/teams/eo/vortaroj.php3 #731781:731782
> @@ -179,6 +179,7 @@
>  <LI>to filter  : filtri
>  <LI>filter : filtrilo
>  <LI>finance manager : financadministrilo
> +<LI>float : reelo
>  <LI>floating-point number : glitpunktnombro
>  <LI>floppy : disketo
>  <LI>to flush : elbufrigi
> @@ -482,6 +483,7 @@
>  <A NAME="toc22"></A>
>  <H1>V</H1>
>  <UL>
> +<LI>variance : varianco
>  <LI>variant : varia?o
>  <LI>version, redakcio, versio
>  </UL>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Fri, 2 Nov 2007 04:37:19 +0200
> From: REKLAM MARKET <info at reklammarket.net>
> Subject: [Kde-i18n-eo] 24 saat sevdiklerinizin kar??s?nda olun ....
> To: kde-i18n-eo at kde.org
> Message-ID: <d20e46558f1db5ae9ecd943bd7c584b0 at bilgi.efes.net.tr>
> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
>
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071102/bc68cc21/attachment-0001.html
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Fri, 2 Nov 2007 09:10:15 +0000 (GMT)
> From: Joop Eggen <joop_eggen at yahoo.de>
> Subject: Re: [Kde-i18n-eo] www/areas/l10n/teams/eo
> To: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team
>         <kde-i18n-eo at kde.org>
> Message-ID: <940005.36914.qm at web26511.mail.ukl.yahoo.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Float kaj double ankaux estas uzataj kun specifa signifo por reprezenti reelojn, kie fakte double estas (nun) la pli ordinara, ecx defauxlta.
>
> Eblaj tradukoj cxi-momente dolorigas mian kapon...
> Joop Eggen
>
> >De: Oliver Kellogg
> 'glitpunktnombro' ofte estas tro longa por traduki simple 'float'.
> En traduko far Steffen Pietsch mi trovis 'reelo', tio placxas al mi.
> Cxu vi konsentas?
>
>
>
>
>
>
>
>        __________________________________ Ihr erstes Fernweh? Wo gibt es den sch?nsten Strand? www.yahoo.de/clever
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20071102/730c245e/attachment-0001.html
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Kde-i18n-eo mailing list
> Kde-i18n-eo at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
>
>
> End of Kde-i18n-eo Digest, Vol 38, Issue 1
> ******************************************
>


-- 
Cindy McKee
Cindio



More information about the Kde-i18n-eo mailing list