Re: Κανόνες μετάφρασης και γλωσσάρι;

Dimitrios Glentadakis dglent at free.fr
Fri Sep 6 05:48:55 BST 2024


Καλημέρα

Σωστή παρατήρηση, γίνεται παράλειψη των άρθρων συχνά

Έχω 2 εξηγήσεις:

1- Γίνεται λανθασμένα μετάφραση από τα αγγλικά λέξη λέξη και επειδή δεν 
υπάρχει το άρθρο στην αγγλική φράση οι μεταφραστές δεν το βάζουν και 
στην ελληνική. Σε αυτές τις περιπτώσεις θα πρέπει να βάζουμε τα άρθρα
2- Η ελληνικές φράσεις θα είναι πάντα μακρύτερες από τις αγγλικές. Στα 
μενού ειδικά χρειάζεται «λακωνική γραφή» οπότε καλό είναι που δεν 
χρησιμοποιούνται γιατί το μενού θα έχει πολύ μεγάλο πλάτος ή η φράση θα 
κόβεται. Επίσης τις ενέργειες ενός μενού θέλεις να τις διαβάσεις γρήγορα.

Οπότε η προσωπική μου άποψη είναι να χρησιμοποιούνται τα άρθρα για να 
μην κατακρεουργείται η γλώσσα μας αλλά σε ειδικές περιπτώσεις όπως τα 
μενού/κουμπιά προτιμώ, από ανάγκη, την «λακωνική» γραφή.


Le 04/09/2024 à 18:58, Antonis G. a écrit :
> > άρθρα που λείπουν. Μήπως έχει κάποια σχέση με το πρώτο γιατι βλεπω 
> οτί πολλά άρθρα επίσης λείπουν σε φαινομενικά τυχαίες θέσεις.
> εννοώ τυχαίες θέσεις μέσα σε μια πρόταση, πχ: "Εμφάνιση διαφορών με 
> πλήρες πλαίσιο, όχι μόνο με τις αλλαγμένες γραμμές." vs "Εμφάνιση 
> **των**διαφορών με **το** πλήρες πλαίσιο, όχι μόνο με τις αλλαγμένες 
> γραμμές."

-- 
Dimitrios Glentadakis



More information about the kde-i18n-el mailing list