kde.gr @ fosscomm 2017

Dimitris Kardarakos dimkard at gmail.com
Sun Sep 17 10:20:39 UTC 2017


Καλημέρα

Δε με βρίσκει αντίθετο μια πιο ισορροπημένη κατανομή του χρόνου μεταξύ 
της παρουσίασης του λογισμικού της κοινότητας του KDE (της δομής του, 
των χαρακτηριστικών που το κάνουν να ξεχωρίζει) και της διαδικασίας της 
μετάφρασης. Και ναι, να συνδέσουμε τη μεταφραστική διαδικασία με την 
ανάπτυξη και εξέλιξή του λογισμικού αυτού.

Ως προς την ίδια τη διαδικασία της μετάφρασης, λέγοντας "βήμα βήμα" δεν 
είχα στο μυαλό μου μια λεπτομερή τεχνική παρουσίαση της διαδικασίας 
γιατί όντως δεν έχει μάλλον νόημα σε αυτό το ακροατήριο, μάλλον θα 
κουράσει. Αυτό όμως που θα θελα σίγουρα να περάσω είναι η ευκολία να 
ενταχθεί κάποιος και να παράξει μετάφραση, όσο κι αν τα εργαλεία που 
χρησιμοποιούμε φαίνονται 'ιδιαίτερα'.

Σε σχέση με την αξιολόγηση της προσπάθειας, δε θα ήθελα να 
επικεντρωθούμε στην παραγωγή μετάφρασης με όρους απόδοσης (δηλαδή 2 
μεταφραστές 100 message strings, 4 μεταφραστές 400 κοκ). Αντίθετα, θα 
ήθελα να εστιάσουμε στη σημασία της ύπαρξης μιας ζωντανής κοινότητας. 
Μια κοινότητας που, την ώρα που χρησιμοποιεί Plasma και KDE apps στα 
ελληνικά να νιώθει ότι παίρνει μέρος με έναν τρόπο στη μετάφραση. Και ως 
αποτέλεσμα, να επικοινωνεί με την ομάδα, να δίνει feedback και ίσως και 
να μεταφράζει καμιά φορά. Προτιμώ 1000 strings μεταφρασμένα από 5 άτομα, 
μέσα από ανταλλαγή απόψεων και συμφωνία (π.χ. μέσω ενός group στο 
telegram, ή τσπ όποιο τεχνικό μέσο μας κάνει) παρά 2000 strings από δυο 
"μοναχικούς λύκους". Και αν το προχωρήσω ακόμα παραπέρα - high hopes - , 
να γίνουμε ένα σημείο όπου όλοι όσοι με τον άλλον τρόπο αισθανόμαστε 
κομμάτι της κοινότητας του KDE, θα βρισκόμαστε, θα συζητάμε και θα 
συνεισφέρουμε.

Τέλος, ηια το ρόλο του μεταφραστή και το "νέο" έργο, μου αρέσει αυτό που 
λες, θα θελα να το εντάξουμε στην παρουσίαση. Όπως και για τη γλωσσική 
καλλιέργεια. Αν θες στείλε μια πιο λεπτομερή περιγραφή του πώς το 
αντιλαμβάνεσαι κι εσύ.

Πέτρο πες μας κι εσύ λίγο τι σκέφτεσαι περί τούτων.


Στις 15/09/2017 07:37 μμ, ο Stelios έγραψε:
> Γεια σου Δημήτρη,
> πολύ καλή ιδέα, το βήμα στη fosscomm πιστεύω ότι θα βρει ακροατήριο.
> Ίσως θα ήταν πιο χρήσιμο η ομιλία να μεταδώσει έναν ενθουσιασμό
> για το plasma 5 και για τη σημασία της μετάφρασης στην αύξηση
> του πλήθους των χρηστών παρά να μπει σε λεπτομέρειες για τη 
> μεταφραστική διαδικασία.
> Αυτές θα είναι καλύτερα να συζητηθούν σε επόμενα meetups.
> Οπότε σε αυτήν την περίπτωση το τρίτο σημείο
> θα μπορούσε να δώσει μια αναφορά σχετικιά με τις συζητήσεις που έχουν 
> γίνει στο kde
> για τις διάφορες τεχνικές και εργαλεία μετάφρασης και ίσως θα ήταν καλό
> να δοθούν και παραδείγματα βέλτιστων πρακτικών (svn, lokalize)
> με την ευκαιρία κάποιας σχετικής ερώτησης.
>
> Επίσης να παρουσιαστεί μια αξιολόγηση της προσπάθειας
> το τι έχει γίνει κατορθωτό παρά το μικρό αριθμό μεταφραστών.
> και το πού θα μπορούσαμε να είχαμε φτάσει με, ας πούμε, διπλασιασμό της
>
> Και επίσης να τονιστεί ο ρόλος του μεταφραστή,
> ο οποίος παραδίδει στην ουσία ένα «νέο» έργο
> και άρα η συμβολή του στην αναπτυξιακή διαδικασία του kde
> και στη γλωσσική καλλιέργεια των χρηστών με αφορμή το kde
> δεν μπορεί να παραβλεφθεί.
>
> χαιρετισμούς
> Stelios
>
>
> 2017-09-12 14:46 GMT+03:00 Dimitris Kardarakos <dimkard at gmail.com 
> <mailto:dimkard at gmail.com>>:
>
>     Καλησπέρα.
>
>     Συνεχίζοντας την προσπάθεια της "αναζωογόνησης" της μεταφραστικής
>     ομάδας και με βάση την κουβέντα που έκανα με τον Πέτρο χθες,
>     προσανατολιζόμαστε να μιλήσουμε στην fosscomm 2017, που θα
>     πραγματοποιηθεί στο Χαροκόπειο Πανεπιστήμιο στις 4 και 5 Νοεμβρίου.
>
>     Τα βασικά σημεία της ομιλίας, όπως την έχω πρόχειρα σχεδιάσει,
>     είναι τα εξής:
>
>     - Γιατί είναι σημαντική η μετάφραση ενός έργου ελευθέρου λογισμικού;
>
>     - Λίγα λόγια για το KDE (plasma, apps, framework)
>
>     - Παρουσίαση βήμα βήμα του τι πρέπει να κάνει κάποιος για να
>     μεταφράσει λογισμικό του KDE
>
>     Σε σύνδεση με την παρουσία μας αυτή, σκεφτόμαστε επίσης να
>     διοργανώσουμε ένα meetup στα τέλη του Νοέμβρη - αρχές Δεκέμβρη,
>     για το οποίο θα πούμε και δυο λόγια στη fosscomm.
>
>     Με χαρά θα άκουγα τα σχόλια και τις παρατηρήσεις σας στα παραπάνω.
>
>     Δημήτρης
>
>
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20170917/174301ad/attachment.html>


More information about the kde-i18n-el mailing list