[kde-i18n-el] Πιθανό πρόβλημα μετάφρασης στο dolphin.po

Petros Vidalis pvidalis at gmail.com
Thu Mar 3 13:08:33 UTC 2016


Καλησπέρα καλησπέρα,
χαίρομαι με την ανταπόκριση.
Στις επόμενες μέρες, θα ξεκινήσω να δουλεύω και στις μεταφράσεις.

Στα περαιτέρω, συμφωνώ απόλυτα στη λογική το ότι η σελίδα θα πρέπει να
στοχεύει στον χρήστη που ενδιαφέρεται να συμμετέχει και να τον εισάγει
εύκολα στο όλο εγχείρημα.

Έκανα ένα μικρό ξεκίνημα από το wiki που υπήρχε, http://wiki.kde.gr/.
Θα προσπαθήσω να ανανεώσω το περιεχόμενο του, να βγάλω τα links που δεν
υπάρχουν πλέον και εμπλουτισμό του περιεχομένου κτλ.
Η σελίδα θα έρθει στα επόμενα βήματα.

Αυτά για αρχή

Ευχαριστώ


Στις 2 Μαρτίου 2016 - 10:23 μ.μ., ο χρήστης Stelios <sstavra at gmail.com>
έγραψε:

>
> Γεια σας και από εμένα.
> Δυστυχώς ο χρόνος μου είναι πολύ περιορισμένος
> και απλώς μεταφράζω κάποια po όχι αρκετά συχνά
> αν και το ccmail δεν μου δουλεύει,
> όπως και παλαιότερα στον Δημήτρη αν θυμάμαι καλά.
>
> Τα τελευταία 5 περίπου χρόνια
> ο μέγιστος αριθμός μεταφραστών που ήταν συστηματικά ενεργοί
> δεν ξεπέρασε τους τέσσερις με τις μεταφράσεις να πηγαίνουν
> περισσότερο από ικανοποιητικά.
>
> Ένα flow με τις δυνατότητες για μετάφραση
> συμφωνώ και εγώ ότι είναι απαραίτητο,
> γιατί εκτός των άλλων εισάγει σε μια κουλτούρα συνεργασίας,
> αλλά δε νομίζω ότι η ένδεια μεταφραστών οφείλεται στην έλλειψη αυτή.
>
> Θα είναι καλό να ανανεώσουμε τις ενημερωτικές σελίδες.
> Μία να είναι η ενημερωτική σελίδα με redirect αν υπάρχουν
> περισσότερα του ενός URLs.
> Δεν χρειάζεται να «γεμίσει» από την αρχή,
> μπορούμε να ξεκινήσουμε λιτά
> Ένα άσχημο που είχε η παλιά σελίδα ήταν ότι ήταν κάπως φλύαρη,
> διευκόλυνε τον μεταφραστή να περιηγείται με απλό τρόπο
> όπως με ένα καλό GUI,
> ενώ ο κύριος στόχος θα έπρεπε να είναι
> να παίρνει τον νεοφερμένο από το χέρι και να τον
> εισάγει στη διαδικασία και στα εργαλεία της μετάφρασης,
> Όσο για το wiki, καλή ιδέα, αν υπάρχει η δυνατότητα...
> Το el.l10n.kde.org νομίζω ότι θα εξυπηρετήσει,
> αλλά χρειάζεται πλήρη αναμόρφωση ακόμη και γλωσσικά,
> π.χ. το «εξελληνισμός» δεν το λέμε για κείμενα
>
> Stelios
>
>
>
> 2016-03-02 20:38 GMT+02:00 Dimitris Kardarakos <dimkard at gmail.com>:
>
>> Καλησπέρα Πέτρο.
>>
>>
>> Ομολογώ πως χάρηκα διαβάζοντας το mail σου. Τον τελευταίο καιρό προσπαθώ
>> στον λίγο ελεύθερο χρόνο που έχω να συνεισφέρω όσο μπορώ στη συντήρηση του
>> plasma workspace, έτσι ώστε, τουλάχιστον, να είναι σχετικά λειτουργικός από
>> κάποιον που τον χρειάζεται στα ελληνικά. Οπότε υπολόγισε με στο ταξί :)
>>
>>
>> Τώρα για τις σελίδες που ανέφερες, μήπως ξέρεις πώς μπορούν να
>> ενημερωθούν; Τουλάχιστον να μη δείχνουν σε ανενεργά links και mailing
>> lists... Και στη συνέχεια βλέπουμε. Αν δεν ξέρεις, μπορώ να το ψάξω λίγο.
>>
>>
>> Για το τι μπορούμε να κάνουμε, η ιδέα μιας σελίδας που να αφορά το έργο
>> της ομάδας μου φαίνεται μια χαρά. Μήπως να χρησιμοποιήσουμε τις σελίδες που
>> ανέφερες; Για το περιεχόμενο, αν θέλεις μπορούμε να το δούμε και μαζί,
>> φαντάζομαι θα θέλει επικαιροποίηση. Π.χ. πλέον υπάρχουν επιπλέον
>> translation branches (kf5-based). Σίγουρα αυτό που χρειάζεται είναι μια
>> παρουσίαση ενός end-to-end flow για το πώς μπορεί κάποιος εύκολα και απλά
>> να συνεισφέρει μια νέα μετάφραση. Στη συνέχεια, θα μπορούσαμε να
>> επικοινωνήσουμε αυτή τη σελίδα στα open-source related sites, forums
>> mailing lists.
>>
>> Ευχαριστώ.
>>
>>
>>
>>
>> On 02/03/2016 04:47 μμ, Petros Vidalis wrote:
>>
>> Καλησπέρα σε όλους,
>> παρακολουθώ λίγο εξ' αποστάσεως τα τελευταία χρόνια τα μεταφραστικά
>> δρώμενα για το KDE και θλίβομαι.
>> Από την τελευταία φορά που είχα ενεργή συμμετοχή είχε γίνει μια
>> προσπάθεια μεταφοράς σε σέρβερ από την ομάδα του ΤΕΙ Λάρισας, συγνώμη αν
>> δεν το αναφέρω καλά το ίδρυμα, αλλά δυστυχώς μετά από λίγο καιρό δεν υπήρξε
>> συνέχεια.
>>
>> Επί της ουσίας τώρα, σκέφτομαι να δημιουργήσω μια σελίδα αναφορά στο
>> μεταφραστικό έργο της ομάδας, με υλικό που έχω από παλιά. Με τον καιρό θα
>> προσπαθήσω να το εμπλουτίσω.
>> Περισσότερο νομίζω είναι η ανάγκη να δημιουργηθεί ένα σημείο αναφοράς με
>> κάποιες πληροφορίες και επαφές, ώστε να μπορεί κάποιος να ενημερωθεί,
>> επικοινωνήσει και να ενταχθεί στο όλο εγχείρημα.
>>
>> Με τον λίγο χρόνο που έχω ανά περιόδους θα συνεισφέρω και εγώ όσο μπορώ
>> στις μεταφράσεις.
>>
>> Προσπάθησα λίγο να δω τι είναι ακόμα ενεργό αλλά δε βρήκα κάτι πέρα από
>> αυτά:
>> http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=el
>> http://el.l10n.kde.org/
>>
>> Αν κάποιος θέλει να δώσει καμιά ιδέα τι και πως να κάνουμε είναι
>> ευπρόσδεκτος.
>> Επίσης όσοι ασχολούνται ή θα ήθελαν να ασχοληθούν ας στείλουν ένα μήνυμα
>> για να δούμε αν γεμίζουμε ταξί που λένε, αν και το βλέπω δύσκολο :-)
>>
>> Ευχαριστώ
>> Πέτρος Βιδάλης
>>
>>
>> Στις 26 Φεβρουαρίου 2016 - 2:37 μ.μ., ο χρήστης Michail Vοurlakos <
>> <mvourlakos at gmail.com>mvourlakos at gmail.com> έγραψε:
>>
>>> Δημήτρη κανένα πρόβλημα...
>>>
>>>
>>> Στις Παρασκευή, 26 Φεβρουαρίου 2016 11:16:59 Π.Μ. EET γράψατε:
>>> > ​Μια χαρά μου φαίνονται όλα. Νομίζω πως το 'Προ' είναι η πιο λιτή και
>>> > εύστοχη πρόταση.
>>> > Μιχάλη, αν δεν έχεις κάποιο πρόβλημα, τροποποιώ το συγκεκριμένο msgstr
>>> στο
>>> > αρχείο σου και το κάνω commit;​
>>> >
>>> > 2016-02-25 20:15 GMT+02:00 Stelios < <sstavra at gmail.com>
>>> sstavra at gmail.com>:
>>> >
>>> >
>>> > >
>>> > >
>>> > > Γεια σας,
>>> > > επίσης και
>>> > > Προ Οκτωβρίου
>>> > >
>>> > >
>>> > >
>>> > > Stelios
>>> > >
>>> > >
>>> > >
>>> > >
>>> > > 2016-02-25 18:58 GMT+02:00 Michail Vourlakos <mvourlakos at gmail.com>:
>>> > >
>>> > >
>>> > >
>>> > >> Δημήτρη μπορεί και
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >> "Παλαιότερα του Οκτωβρίου, 2015"
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >> msgstr "'Παλαιότερα του' MMMM, yyyy"
>>> > >> εάν δεν είναι πολύ μεγάλο....
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >> νομίζω όμως ότι είναι οκ....
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >> 2016-02-25 18:54 GMT+02:00 Michail Vourlakos <mvourlakos at gmail.com
>>> >:
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >>> Καλησπέρα Δημήτρη,
>>> > >>>
>>> > >>>
>>> > >>>
>>> > >>> Τι θα έλεγες για:
>>> > >>> "Πριν του Ιανουαρίου, 2016" ;
>>> > >>> την γενική στον μήνα δυστυχώς δεν μπορούμε να την αποφύγουμε και
>>> > >>> δυστυχώς αυτό θα κρατήσει και πολύ γιατί επιστρέφεται απευθείας
>>> από τις
>>> > >>> βιβλιοθήκες Qt και όχι από το dolphin.
>>> > >>>
>>> > >>>
>>> > >>>
>>> > >>> "Πριν του Οκτωβρίου, 2015" κτλ.
>>> > >>> θα πρότεινα δηλαδή,
>>> > >>>
>>> > >>>
>>> > >>>
>>> > >>> msgstr "'Πριν του' MMMM, yyyy"
>>> > >>>
>>> > >>>
>>> > >>>
>>> > >>>
>>> > >>> 2016-02-24 21:49 GMT+02:00 Dimitris Kardarakos <dimkard at gmail.com
>>> >:
>>> > >>>
>>> > >>>
>>> > >>>
>>> > >>>> Καλησπέρα Μιχάλη,
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> έχεις δίκιο. Κάνοντας compile με την αλλαγή σου, πλέον τα περίεργα
>>> > >>>> 'ΜΜΜΜ, εεεε' αντικαταστάθηκαν.
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> Μια μικρή παρατήρηση. Τώρα που το πρόβλημα διορθώθηκε, βλέπω το
>>> ΜΜΜΜ
>>> > >>>> να
>>> > >>>> εμφανίζεται σε γενική (π.χ. Ιανουαρίου). Στο:
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> msgstr "'Πριν από τον' MMMM, yyyy"
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> χτυπά λίγο άσχημα (π.χ. msgstr "'Πριν από τον Ιανουαρίου, 2016")
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> Τι θα έλεγες να αφαιρούσαμε το "τον"; Έχεις μήπως κάποια καλύτερη
>>> > >>>> πρόταση;
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> On 24/02/2016 08:01 μμ, Michail Vοurlakos wrote:
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> Παιδιά το βρήκα...
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> Παίζοντας λίγο τελικά η σωστή μορφή είναι να μην πειράξουμε το
>>> αγγλικό
>>> > >>>> κείμενο σχετικό με την ημερομηνία... Για παράδειγμα...
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> #131 - 'Earlier on' MMMM, yyyy - 'Πριν από τον' MMMM, yyyy
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> Και όπου έχει παρενθέσεις και αυτάκια κανονικά ...
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> Στέλνω το αρχείο που διορθώνει για εμένα τα προηγούμενα
>>> σφάλματα...
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> Αυτό ήταν από το stable KF5-based αποθετήριο...
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> Στις Τετάρτη, 24 Φεβρουαρίου 2016 7:20:25 Μ.Μ. EET γράψατε:
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > Παιδιά καλησπέρα,
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> >
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > χρησιμοποιώ το dolphin 15.12.2
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > και εδώ και λίγο καιρό παρατήρησα ότι δεν μεταφράζει σωστά
>>> κάποιες
>>> > >>>>
>>> > >>>> εγγραφές
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > σχετικά με ημερομηνίες...
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> >
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > Παράδειγμα: Έχω ένα φάκελο που περιέχει φακέλους από πολύ
>>> παλιούς
>>> > >>>>
>>> > >>>> μέχρι και
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > σημερινούς. Περνάω σε κατάσταση προβολής: ταξινόμηση κατά
>>> ημερομηνία
>>> > >>>>
>>> > >>>> και
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > Επιλέγω και εμφάνιση σε ομάδες
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> >
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > Έτσι ομαδοποιεί τους φακέλους ανά ημερομηνία...
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> >
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > Η ομάδα "Σήμερα" εμφανίζεται σωστά,
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > Η ομάδα "Χθες" εμφανίζεται σωστά,
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> >
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > Η ομάδα "Δευτέρα" εμφανίζεται λάθος ως "nnnn"
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > Η ομαδα "Πριν από τον Ιανουάριος, 2016" εμφανίζεται λάθος ως
>>> "Πριν
>>> > >>>>
>>> > >>>> από τον
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > ΜΜΜΜ, εεεε"
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> >
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > Η Ομάδα "Δεκέμβριος, 2015" εμφανίζεται λάθος ως "ΜΜΜΜ, εεεε"
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> >
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > -------------
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > Κοίταξα μέσα στο αρχείο dolphin.po και νομίζω ότι ένα από αυτά
>>> είναι
>>> > >>>>
>>> > >>>> το...
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > #131 - 'Earlier on' MMMM, yyyy - που μεταφράστηκε - Πριν από τον
>>> > >>>>
>>> > >>>> ΜΜΜΜ,
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > εεεε εχω την εντύπωση ή ότι πρέπει να παραμείνουν τα αυτάκια ή
>>> ότι
>>> > >>>>
>>> > >>>> κανονικά
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > μεταφράζεται: 'Πριν από τον' MMMM. yyyy
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> >
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > νομίζω ότι σε string ημερομηνιών δεν αλλάζουμε την εγγραφή που
>>> > >>>>
>>> > >>>> βρίσκουμε,
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > το dolphin έχει κάποια τέτοια...
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> > μπορεί όμως να κάνω και λάθος...
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>> _______________________________________________
>>> > >>>> kde-i18n-el mailing
>>> > >>>> listkde-i18n-el at kde.orghttps://
>>> mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-> >>>> el
>>> >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>>
>>> > >>>
>>> > >>>
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >> _______________________________________________
>>> > >> kde-i18n-el mailing list
>>> > >> kde-i18n-el at kde.org
>>> > >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >
>>> > >
>>> > >
>>> > > _______________________________________________
>>> > > kde-i18n-el mailing list
>>> > > kde-i18n-el at kde.org
>>> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>>> > >
>>> > >
>>> > >
>>>
>>> _______________________________________________
>>> kde-i18n-el mailing list
>>> kde-i18n-el at kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> kde-i18n-el mailing list
>> kde-i18n-el at kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>>
>>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20160303/2dbc158c/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-el mailing list