[kde-i18n-el] Τόπος διαμονής ή κάτι άλλο;

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Tue Nov 20 11:59:02 UTC 2012


Στις 20 Νοεμβρίου 2012 12:22 μ.μ., ο χρήστης stelios <sstavra at gmail.com>έγραψε:

>
>
> 2012/11/20 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>
>
>> **
>>
>> Στις 19/11/2012 21:27:57 stelios έγραψε:
>>
>>
>>
>> 2012/11/19 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>
>>
>> Λέτε να ξαναδούμε το «Τόπος διαμονής»;
>> Κατά την προσθήκη μιας διεύθυνσης μιας εταιρείας; μου χτύπαγε παράξενα
>> για μια επιχείρηση το τόπος διαμονής.
>>
>> http://img826.imageshack.us/img826/856/sentphpbb4.png
>>
>> --
>> Dimitrios Glentadakis
>> _______________________________________________
>> kde-i18n-el mailing list
>> kde-i18n-el at kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>>
>>
>> Μάλλον είναι η απόπειρα να εκφραστεί με μια λέξη
>> ό,τι έχει σχέση με τη γεωγραφική θέση της παρουσίας
>> μιας πληθυσμιακής ενότητας ανεξάρτητα από το μέγεθος
>> π.χ. πόλη, χωριό, οικισμός.
>> Θα μπορούσε να το πει κανείς δήμος/κοινότητα,
>> δεν μου έρχεται κάποια λέξη που να συνθέτει όλες τις περιπτώσεις.
>> Ένας πιο τεχνικός όρος θα ήταν να πει κανείς θέση
>> αλλά είναι πολύ ξερό.
>>
>> Κάτι σχετικό.
>> Πρόκειται για ταχυδρομική διεύθυνση, οπότε κανονικά
>> τα πεδία θα πρέπει να ερμηνεύονται ανάλογα.
>> Ας πούμε το αμέσως επόμενο «Περιοχή» είναι αρκετά γενικό,
>> θα μπορούσε να σημαίνει κάτι ευρύτερο της πόλης,
>> αλλά και κάτι στενότερο.
>> αν και θα ταίριαζε η περιφέρεια εδώ.
>> Αλλά αν πηγαίνοντας από πάνω προς τα κάτω,
>> πηγαίνουμε από κάτι στενότερο σε κάτι ευρύτερο,
>> ο ταχ κώδικας δεν βρίσκεται στη σωστή θέση
>> και σε προκαλεί να θεωρήσεις την «Περιοχή»,
>> ως την επιφάνεια στην οποία αναφέρεται.
>>
>> Stelios
>>
>>
>>
>>
>> Ή το τόπος διαμονής να γίνει απλά «Τοποθεσία» ώστε να καλύπτει τα πόλη,
>> δήμος, χωριό, κοινότητα κλπ
>>
>> Το Περιοχή, φαίνεται να καλύπτει τα νομός, περιφέρεια, κλπ
>>
>>
>>
>> Βασικά εμένα καθώς συμπλήρωνα τη διεύθυνση, το τόπος διαμονής μου χτύπησε
>> κάπως. Τα υπόλοιπα οκ. Και συμπλήρωνα γερμανική διεύθυνση...
>>
>> --
>>
>> Dimitrios Glentadakis
>>
>>
> Ναι, ο τόπος διαμονής χτυπάει κάπως,
> αλλά το πρόβλημα βρίσκεται στα msgids, όχι στη μετάφραση.
> Δεν γνωρίζω προηγούμενο ταχυδρομικής διεύθυνσης, γιατί για αυτό πρόκειται,
> όπου κάποια από τα πεδία να ορίζονται
> μόνο με γεωγραφικούς όρους χωρίς νοηματική εξάρτηση.
> Και η εφαρμογή πάει να κάνει ακριβώς αυτό.
> Να αντικαταστήσει την εξάρτηση ορισμένων πεδίων
> που είναι μέρος μιας ταχυδρομικής διεύθυνσης
> από πεδία που το καθένα στέκεται από μόνο του
> κάτι που δεν πετυχαίνει φυσικά.
>
> Τον αφηρημένο συνδυασμό τοποθεσία/περιοχή εσύ μπορεί να τον ερμηνεύεις
> σωστά
> και να συμπληρώσεις τιμές Αθήνα/Αττική
> αλλά η έλλειψη σημασιολογίας μου επιτρέπει να συμπληρώσω
> Αττική/Αθήνα.
> Δεν έχεις πλέον διεύθυνση, έχεις κάτι όχι καλώς ορισμένο.
>
> Stelios
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>
>


Έχεις δλικιο σε αυτό. Απ΄ότι είδα πχ στη Γαλλική μετάφραση, έχουν
συμβιβαστεί με τον ορισμό στα msgids
Πχ το πρώτο το έχουν βάλει "Localitè" αντί για "Commune" που βάζουν στις
γαλλικές διευθύνσεις, και το δεύτερο "Region" αντί "Département" που θα
ήταν το σωστό.

-- 
Dimitrios Glentadakis
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20121120/40f5d2a0/attachment.html>


More information about the kde-i18n-el mailing list