[kde-i18n-el] Re: Οργάνωση της ομάδας

stelios sstavra at gmail.com
Mon May 9 02:53:45 CEST 2011


2011/5/8 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
> Θέλω να προτείνω μια λύση για την καλύτερη οργάνωση των μεταφράσεων.
>
> Αυτή τη στιγμή, είμαστε λίγα τα μέλη που μεταφράζουμε και δεν είναι τόσο εμφανής η ανάγκη αλλά πολλές φορές συμβαίνει ένα νέο μέλος (όχι απαραίτητα) να αναλάβει να μεταφράσει κάποια αρχεία τα οποία χρειάζονται ενημέρωση αλλά γίνονται και διορθώσεις σε μεταφράσεις που υπάρχουν ήδη και έχουν γίνει από ένα άλλο μέλος.
>
Διορθώσεις δεν σημαίνει αυτόματα commit. Οπότε το πρόβλημα είναι
μικρό, έτσι δεν είναι;
Αν κάποιος ασχοληθεί με την ενημέρωση, θα εξετάσει και ζητήματα ύφους.
Αυτό είναι θεμιτό.

> Όταν λαμβάνω ένα τέτοιο αρχείο για υποβολή, μπαίνω στο δίλημμα αν θα πρέπει να στείλω το αρχείο όπως είναι ή να αναφέρω τις αλλαγές ώστε ο μεταφραστής που είχε κάνει τις μεταφράσεις να ενημερωθεί, και γενικά να δούμε αν υπάρχει κάποια αντίρρηση.
>
Αν τα μέλη στέλνουν όλα τα αρχεία συνημμένα στη λίστα,
δεν χρειάζεται ιδιαίτερη αναφορά στις αλλαγές.
Αυτό που κάνεις τώρα είναι commit μετά από ένα
εύλογο διάστημα απουσίας αντιρρήσεων/συζήτησης
και με συνακόλουθη ενημέρωση της λίστας.
Νομίζω είναι καλή τακτική.

> Προτείνω λοιπόν :
> - να αναλάβει ο κάθε μεταφραστής τα αρχεία που επιθυμεί, και όταν κάποιος θέλει να κάνει μια αλλαγή να απευθύνετε στον αντίστοιχο μεταφραστή και να του προτείνει τις αλλαγές τις οποίες θα συζητάμε στη λίστα.
Τυπικά αυτό είναι σωστό, αλλά πρακτικά φρενάρει τις μεταφράσεις. Αν
ποτέ το ποσοστό φτάσει στο 90%+
αυτό θα λειτουργήσει πολύ καλά, αλλά τώρα είναι αντικίνητρο για τον μεταφραστή.
Μπορεί όμως να έχεις δίκιο, γιατί δεν ξέρω τη φιλοσοφία της ομάδας για
το project αυτό.
Θα δώσω ένα παράδειγμα.
Τώρα ενημερώνω το digikam.po.
Είναι η τρίτη μέρα που ασχολούμαι με το θηρίο και είμαι περίπου στη μέση.
Παρατήρησα ότι έχει γίνει πολύ καλή δουλειά στο αρχείο, είναι
ανακούφιση που κάποιοι κρίσιμοι όροι
έχουν μεταφραστεί αφού βοηθούν και για τους υπόλοιπους, ωστόσο οι
διορθώσεις που χρειάζονται
είναι πολλές, είναι στη διατύπωση (δεν είναι δυνατόν ολόκληρη
παράγραφος να μην περιέχει ρήμα),
είναι στην ορολογία (brightness, luminance, luminosity, lightness όλα
έχουν μεταφραστεί φωτεινότητα),
συν τα νέα msgid, πρέπει κάπως να γίνει ελκυστικό και αν αρχίσω να
συζητάω στη λίστα
τι σκέφτομαι να κάνω για κάθε νι και κάθε σίγμα πριν το κάνω, καλύτερα
να το παρατήσω τώρα.
Προτιμώ να παραδώσω το αρχείο έτοιμο με σημειώσεις για τις
σημαντικότερες αλλαγές
και αν χρειάζονται διορθώσεις να τις κάνω.
Είναι η επιλογή με το μικρότερο κόστος αλλά σε κάθε περίπτωση δεν είναι κανείς
υποχρεωμένος να κάνει commit το αρχείο.

> - να υπάρχει μια λίστα με τα « ορφανά » αρχεία ώστε ένα νέο μέλος να μπορεί να επιλέξει αυτό που θέλει να αναλάβει και να το συντηρεί μελλοντικά
> - αν κάποιο μέλος δεν επιθυμεί θα συνεχίσει την συντήρηση της μετάφρασης να την « αφήνει » στη λίστα με τα ορφανά ώστε να την αναλάβει κάποιος άλλος.
>
Αυτή είναι καλή πρόταση, αυτό που λες είναι να υπάρξει στα stats
μια επιπλέον στήλη με μια δίμπιτη ένδειξη, ας πούμε, ανάμεσα στις
στήλες Package και Translated. Συνοπτικά:
Ένα .po να γίνεται αυτόματα ορφανό μετά από ένα διάστημα
το οποίο να προκύπτει από το σύνολο των fuzzy και untranslated που περιέχει
και όσο δεν υπάρχει contention μετά από την εκπλήρωση αυτής της συνθήκης,
να λαμβάνεται υπόψη και το μέσο διάστημα αδράνειας αυτού που το έχει αναλάβει.
Αυτό υποθέτει την ανάληψη σε επίπεδο .po και όχι πακέτου και
βέβαια απαιτεί να τηρούνται στατιστικά για τους ενεργούς μεταφραστές
(δεν ξέρω αν θα συμφωνήσουν όλοι σε αυτό) τα οποία θα πρέπει
να διαγράφονται αυτόματα με την αποχώρηση από τη λίστα

> Πιστεύω πως χρειάζεται αυτή η αλλαγή, θα έχει σαν αποτέλεσμα την βελτίωση των μεταφράσεων, λογικά ο κάθε μεταφραστής θα αναλάβει την μετάφραση μιας εφαρμογής που χρησιμοποιεί και γνωρίζει τις λειτουργίες που αναφέρονται στα αρχεία μετάφρασης.
> Επίσης θα αποτρέψει την αυθαίρετη τροποποίηση προηγούμενων μεταφράσεων.
>
Δεν ξέρω αν αυτό είναι αρκετό. Υπάρχουν και οι διαφορές στη διατύπωση
και στη γενικότερη έκφραση.
Κάποια msgid είναι κανονικές παράγραφοι. Ωστόσο βοηθάει πολύ αν
γίνεται χρήση του msgctxt.
Έπειτα αυτό που λες δεν είναι και ένα κριτήριο επιτυχίας των .po;
Με τη φωτογραφία δεν ασχολούμαι, ούτε έχω εγκαταστήσει το digikam,
αυτό όμως πώς θα έχει αποτέλεσμα ένα αρχείο που δεν θα είναι
βελτιωμένο σε σχέση με το υπάρχον;

> Σαν πρότυπο πήρα την οργάνωση της γαλλικής ομάδας του KDE
> http://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php
Δεν ξέρω αν χρειαζόταν να κάνουν όλο αυτό. Θα μπορούσε να οργανωθεί στα stats
με γενικότερη συνεννόηση και λιγότερη δουλειά και να ισχύει για όλες τις ομάδες.

> *Επίσης όποιος έχει και κάτι άλλο να συμπληρώσει ή να προτείνει κάποια τροποποίηση στην υπάρχουσα πρόταση .
Από πού θα έπρεπε, κατά τη γνώμη μου, να ξεκινήσει η συζήτηση.
Το svn είναι αξιόπιστο αν και δεν είμαι οπαδός του συγκεντρωτικού μοντέλου.
Δεν γνωρίζω πώς δουλεύατε στο παρελθόν, αλλά δεν πιστεύω ότι το οργανωτικό
πρόβλημα ίσως γίνει σοβαρό στο μέλλον, αντίθετα θα εξομαλύνεται σε
βάθος χρόνου.
Αν βέβαια βάθος χρόνου σημαίνει ότι και τότε πάλι στο 70% θα είναι το ποσοστό,
τότε ναι θα υπάρξει πρόβλημα. Σε κάθε περίπτωση αποκεντρωμένες λύσεις υπάρχουν:

regards,
Stelios


More information about the kde-i18n-el mailing list