[kde-i18n-el] Re: l10n-kde4/el/messages/kdepim

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Mon Jun 6 20:04:16 CEST 2011


Στις Σάββατο 04 Ιούνιος 2011 17:28:34 Dimitrios Glentadakis γράψατε:
> Στις Πέμπτη 02 Ιούνιος 2011 18:22:57 stelios γράψατε:
> > 2011/6/2 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
> > > Στις Πέμπτη 02 Ιούνιος 2011 16:59:26 stelios γράψατε:
> > >> 2011/6/2 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
> > >> > Στις Πέμπτη 02 Ιούνιος 2011 15:16:05 stelios γράψατε:
> > >> >> 2011/6/2 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
> > >> >> > Στις Τετάρτη 01 Ιούνιος 2011 15:36:48 stelios γράψατε:
> > >> >> >> 2011/6/1 stelios <sstavra at gmail.com>:
> > >> >> >> > 2011/6/1 Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas) <gekylafas at gmail.com>:
> > >> >> >> >> 2011/6/1 stelios <sstavra at gmail.com>:
> > >> >> >> >>> On 1 June 2011 07:58, Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com> wrote:
> > >> >> >> >>>> --- trunk/l10n-kde4/el/messages/kdepim/libkdepim.po #1234384:1234385
> > >> >> >> >>>
> > >> >> >> >>>>  #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
> > >> >> >> >>>> -#, fuzzy
> > >> >> >> >>>>  #| msgid "State"
> > >> >> >> >>>>  msgctxt "@item LDAP search key"
> > >> >> >> >>>>  msgid "State"
> > >> >> >> >>>> -msgstr "Πολιτεία"
> > >> >> >> >>>> +msgstr "Νομός"
> > >> >> >> >>> Το state είναι κάτι παραπάνω από νομός,
> > >> >> >> >>> είναι πιο κοντά στην κρατική οντότητα, στην πολιτεία
> > >> >> >> >>
> > >> >> >> >> Συμφωνώ ότι state=πολιτεία. Το κακό είναι ότι δεν υπάρχει το
> > >> >> >> >> "prefecture" πουθενά στο αρχείο, οπότε φαντάζομαι ότι για αυτό επέλεξε
> > >> >> >> >> ο Δημήτρης να μεταφράσει το "state" ως "νομός" στην περίπτωση αυτή.
> > >> >> >> > Ναι, είναι US centric, λείπει το prefecture, λείπει και το region
> > >> >> >>
> > >> >> >> > Θα μπορούσε να αποδοθεί
> > >> >> >> > msgstr "Περιφέρεια|Νομός"
> > >> >> >> > ή
> > >> >> >> > msgstr "Περιφέρεια ή Νομός"
> > >> >> >> Και με τις διεθνείς διευθύνσεις τι γίνεται; ακόμα και αυτό δεν έχει γενική ισχύ
> > >> >> >
> > >> >> >
> > >> >> > Στο αρχείο υπάρχουν τα εξής στοιχεία για την επαφή:
> > >> >> >
> > >> >> >
> > >> >> > #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328
> > >> >> > msgid "Street"
> > >> >> > msgstr "Οδός"
> > >> >> >
> > >> >> > #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
> > >> >> > #| msgid "State"
> > >> >> > msgctxt "@item LDAP search key"
> > >> >> > msgid "State"
> > >> >> > msgstr "Νομός"
> > >> >> >
> > >> >> > #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:335
> > >> >> > msgid "Country"
> > >> >> > msgstr "Χώρα"
> > >> >> >
> > >> >> > #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344
> > >> >> > msgid "City"
> > >> >> > msgstr "Πόλη"
> > >> >> >
> > >> >> >
> > >> >> >
> > >> >> >
> > >> >> > Στην Ελλάδα το Νομός δεν θα ήταν το αντίστοιχο του state;
> > >> >> Όχι δεν είναι.
> > >> >> Με τον Καλλικράτη περάσαμε από το βεβαρημένο παρελθόν
> > >> >> της νομαρχίας στην υποβάθμισή της.
> > >> >> Αυτοδιοικητική μονάδα είναι τώρα η περιφέρεια.
> > >> >> Ωστόσο ούτε η περιφέρεια ισοδυναμεί με το state.
> > >> >> Το state αφορά ομοσπονδιακή οργάνωση
> > >> >> με τοπικά εκλεγμένη κυβέρνηση, δηλ. με τοπικά υπουργεία,
> > >> >> όπως σε ΗΠΑ και Γερμανία.
> > >> >> Αν, ας πούμε η ΕΕ ήταν ομοσπονδία, τότε το state
> > >> >> θα ίσχυε για τα κράτη-μέλη, όπως και τώρα έτσι αναφέρεται
> > >> >> μόνο που η ΕΕ δεν είναι ομοσπονδία.
> > >> >>
> > >> >> > Αν η επαφή όμως μένει σε άλλη χώρα δεν θα ισχύει.
> > >> >> Έτσι όπως είναι τώρα, καθένας θα το χρησιμοποιεί ανάλογα με το τι ισχύει τοπικά.
> > >> >> Έτσι το state μπορεί να χρησιμοποιείται για διαφορετικές διοικητικές δομές
> > >> >> και το αντίστοιχο msgstr θα γινόταν «Πολιτεία ή Περιφέρεια ή Νομός»
> > >> >> >
> > >> >> > Να αλλάξει σε «Περιοχή» καλύτερα;
> > >> >> Αυτή είναι μία περιοριστική κατηγορία λύσεων με το ουδέτερο «Περιοχή»
> > >> >> να καλύπτει υποτίθεται και τις τρεις παραπάνω περιπτώσεις στο msgstr.
> > >> >> Αυτό θα λειτουργήσει αν θεωρηθεί ότι η συγκεκριμένη χρήση γίνεται
> > >> >> κατανοητή από τον τελικό χρήστη και ότι δεν υπάρχουν άλλες επιπτώσεις,
> > >> >> π.χ. δεν θα γραφτεί ποτέ κάποια function για αναζήτηση με κριτήριο το state
> > >> >> (αφού δεν θα έδινε γενικής ερμηνείας αποτελέσματα).
> > >> >> Πρακτικά ο καθένας κάνει ό,τι νομίζει καλύτερο.
> > >> >> Τα ΕΛΤΑ, για παράδειγμα, χρησιμοποιούν στο UI το «Περιοχή» σε 'πόλεις' α ζώνης
> > >> >> για δήμους, σε β ζώνης για δήμους, πρώην δήμους, δημοτικά διαμερίσματα,
> > >> >> αλλά αν το σχήμα της βάσης που αφορά δημόσια δεδομένα δεν είναι
> > >> >> ελεύθερα διαθέσιμο,
> > >> >> από το UI δεν γίνεται να βγουν συμπεράσματα.
> > >> >>
> > >> >> Αν τα πεδία στο UI είναι και πεδία μιας σχεσιακής βάσης δεδομένων,
> > >> >> η παραπάνω λύση είναι λάθος και δεν συνιστάται.
> > >> >> Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να γίνουν αλλαγές στο σχήμα
> > >> >> έτσι ώστε να καλύπτεται το σύνολο των διαφορών στη διοικητική οργάνωση.
> > >> >> Το ορατό μέρος αυτής της αλλαγής θα ήταν να υπάρχουν ξεχωριστά πεδία στο UI
> > >> >> για prefecture, region και state χωρίς να είναι υποχρεωτικό να έχουν τιμές
> > >> >> ή να εμφανίζεται μόνο ό,τι αφορά τη συγκεκριμένη χώρα.
> > >> >> Αν τα πεδία αποθηκεύονται σαν objects, όλο αυτό θα οριζόταν μέσα στο class.
> > >> >>
> > >> >> Η γνώμη μου είναι να αποδοθεί το state πολιτεία ώστε να ανταποκρίνεται
> > >> >> σε αυτό που σημαίνει
> > >> >> με την υπόθεση φυσικά ότι υπάρχει προοπτική εξορθολογισμού του θέματος.
> > >> >>
> > >> >> Τι πραγματικά θα βοηθούσε;
> > >> >> Μπορεί να υπάρχει ήδη κάτι ανάλογο, δεν το γνωρίζω,
> > >> >> αλλά αυτό που χρειάζεται είναι ένα project της κοινότητας
> > >> >> όπου θα χρησιμοποιηθεί αποκλειστικά ελεύθερο λογισμικό
> > >> >> το οποίο θα διατεθεί με άδεια δημόσιας χρήσης
> > >> >> για την κατασκευή μιας database ταχ. διευθύνσεων
> > >> >> όπου θα αποτυπώνονται και οι διαφορές στη διοικητική οργάνωση,
> > >> >> ώστε το τελικό αποτέλεσμα να είναι χρήσιμο σε όλη την EE
> > >> >> με την ελεύθερη διάθεση ενός xml/json/yaml που θα διευκολύνει τους
> > >> >> τελικούς χρήστες
> > >> >> να κάνουν χρήση δημόσιων δεδομένων στις εφαρμογές τους αντί για το
> > >> >> εμπόριο που γίνεται σήμερα.
> > >> >> Μερικοί σχετικοί οργανισμοί για συμμετοχή και testing είναι οι ΕΛΤΑ,
> > >> >> ΟΤΕ, ΔΕΗ, ΕΥΔΑΠ
> > >> >> αλλά επειδή είναι γνωστό ότι οι αναφερόμενοι οργανισμοί
> > >> >> από πολιτική επιλογή είναι εχθρικοί στο ελεύθερο λογισμικό,
> > >> >> ίσως είναι καλύτερα φορείς υλοποίησης του project να αναζητηθούν αλλού.
> > >> >>
> > >> >> Stelios
> > >> >
> > >> > «Κράτος»;
> > >> >
> > >> > Να ακολουθήσουμε τη μετάφραση της ιστοσελίδας europa.eu;
> > >> >
> > >> > http://europa.eu/about-eu/countries/index_en.htm
> > >> > http://europa.eu/about-eu/countries/index_el.htm
> > >> >
> > >> > Το countries το μεταφράζουν «Χώρες» και το States «Κράτη»
> > >> >
> > >> > Μόνο που μπορεί να μπερδέψει το Χώρα και Κράτος στα στοιχεία μιας επαφής.
> > >> Ακριβώς γιατί πρόκειται για το ίδιο πράγμα.
> > >> Στο europa.eu δεν γίνεται μετάφραση του state-κράτος αλλά του member
> > >> state - κράτος μέλος
> > >> υπερεθνικού οργανισμού (EU, UN etc.), που διαφέρει και από την ομοσπονδία.
> > >> Το country τοποθετεί στο επίκεντρο τη χώρα,
> > >> το state τοποθετεί τη χώρα σε σχέση με την υπερεθνική οντότητα.
> > >> Χρειάζεται ένα msgctxt για το state και επιπλέον πεδία για region, prefecture
> > >> Δεν είναι πρόβλημα μετάφρασης. Μπορεί να μείνει και αμετάφραστο.
> > >
> > >
> > >
> > > Επειδή το Πολιτεία είναι καθαρά αμερικανοστραφές , το state δεν έχει μόνο την έννοια της πολιτείας των ΗΠΑ.
> > >
> > > στη Γερμανία στη βικιπέδια το state το μεταφράζει «κρατίδιο».
> > >
> > > Αν μεταφραστεί Κράτος/Πολιτεία θα εξυπηρετούσε και τους Ευρωπαίους και τους Αμερικανούς...
> > Από EU μόνο τη Γερμανία ίσως και το Βέλγιο
> > Στο libkdepim.po υπάρχει state και country τα οποία ελπίζω δεν είναι
> > υποχρεωτικά πεδία.
> > 
> > Το σωστότερο είναι Κρατίδιο/Πολιτεία,
> > αλλά όπως και να μεταφραστεί
> > ο καθένας θα βάζει κρατίδια για τη Γερμανία,
> > κομητείες για την Αγγλία και νομούς/περιφέρειες για Ελλάδα και Ιταλία
> > επειδή το πρόβλημα δεν είναι στη μετάφραση, είναι στον κώδικα
> 
> 
> 
> 
> Θέλετε να αλλάξει η τρέχουσα μετάφραση ; 
> 
> Εγώ λέω να παραμείνει το «Νομός» αφού είναι αυτό που χρειάζεται σε μια Ελληνική διεύθυνση και να αφήσουμε να έχει το πρόβλημα ο Αμερικάνος. Δηλαδή να αναγκαστεί αυτός να γράψει στο πεδίο «Νομός : Μασαχουσέτη» και όχι ο Έλληνας στο πεδίο «Πολιτεία: Μεσσηνίας» αφού μιλάμε για την Ελληνική έκδοση του KDE. 
> 
> 
> 
> 


Έλαβα και αυτή την απάντηση επί του θέματος :


Στις Δευτέρα 06 Ιούνιος 2011 08:01:47 Agron Selimaj γράψατε:
> First of all, there is inconsistency in the pot files about the 'State'. In 
> libkdepim.po it is used as 'State'. However, in Kontact it is used as 'Region' 
> which also incorrect, misleading and confusing.
> 
> Dimitros, I'd rather consider using the word 'Province' instead of 'State'. 
> The states that make up the USA, they were just like independent countries for 
> a short while before they joined the union to form the United States. By 
> joining the Union, they defacto became provinces, but they keep calling 
> themselves 'states'. Mexico followed the same path. So my point is that the 
> definition of a state is equal to a country but USA states have retained that 
> name for historical reasons.
> 
> Provinces are called differently in various countries and some countries don't 
> have provinces at all. I recommend translating the word 'Province' to your 
> language instead of 'state'.
> 
> In many countries, 'State/Province' is not used at all for addresses so it 
> makes the state/province information irrelevant, so again, please use 
> province.
> 
> Please see the following from wikipedia:
> http://simple.wikipedia.org/wiki/Province
> 
> Departement: France
> Canton: Switzerland
> State: United States, Mexico, Australia
> Bundesland: Germany and Austria
> Voivodship: Poland
> Estados: Venezuela
> County: United Kingdom
> Suba: Pakistan
> Pradesh = the Hindi word for states: Republic of India
> Fylke: Norway
> 



-- 
Dimitrios Glentadakis


More information about the kde-i18n-el mailing list