[kde-i18n-el] Το γλωσσάρι μας

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Wed Apr 27 20:56:43 CEST 2011


Στις αποδόσεις όρων : http://wiki.kde-gr.org/doku.php?id=%CE%B1%CF%80%CE%BF%CE%B4%CF%8C%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82_%CF%8C%CF%81%CF%89%CE%BD
έχω να κάνω τις εξής παρατηρήσεις:

frontend		?
να γίνει « περιβάλλον συστήματος υποστήριξης »

download		λήψη (αρχείου) / κατέβασμα
δεν συμφωνώ με το « κατέβασμα » , λήψη ή τηλεφόρτωση αν θέλει κάποιος πιστή μετάφραση λέξη προς λέξη. Προσωπικά το μεταφράζω πάντα « λήψη ».

Επισυνάπτω το γλωσσάρι μου το οποίο περιέχει όλους τους όρους από τον παραπάνω σύνδεσμο, και αρκετούς δικούς μου.

* Το server στις αποδόσεις όρων είναι: « εξυπηρετητής,διακομιστής(όταν πρόκειται για email) » αλλά στο γλωσσάρι μου το έχω μόνο εξυπηρετητής επειδή χρησιμοποιώ μόνο αυτόν τον όρο (έτσι είμαι καλυμμένος αν ο εξυπηρετητής εκτελεί και χρέη διακομιστή) αλλά και για να το συμπληρώνω γρήγορα στη μετάφραση με τη συντόμευση που μου προτείνει το lokalize ή με ένα κλικ του ποντικιού.


Θα ήταν χρήσιμο αν υπήρχε κάποιος τρόπος εξαγωγής των όρων από το αρχείο terms.tbx το οποίο είναι σε μορφή XML. (ένας προγραμματιστής θα μπορούσε να μας βοηθήσει σε αυτό). Με αυτόν τον τρόπο θα ήταν εύκολο ένας που έχει ήδη το γλωσσάρι του και δεν θέλει να χρησιμοποιήσει αυτό, να δει τους όρους και να πάρει αυτούς που τον ενδιαφέρουν.


Προτείνω λοιπόν να χρησιμοποιούμε το ίδιο γλωσσάρι ώστε να μεταφράζουμε όλοι με τους ίδιους όρους και να διατηρηθεί η μέχρι τώρα φιλοσοφία της μεταφρασης.



--
Δημήτριος Γλενταδάκης













-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20110427/f0544995/attachment-0001.htm 


More information about the kde-i18n-el mailing list