[kde-i18n-el] kmj in playground/games

Wolfgang Rohdewald wolfgang at rohdewald.de
Thu Oct 1 17:57:52 CEST 2009


Hi,

I am the author of kmj and very pleased to see a greek translation.
However I have a few remarks:

in kmj.desktop I changed ματαξύ to μεταξύ but I am 
not sure if this is the right place for fixes - does
scripty merge those translations from somewhere else?

round wind is not a wind that always changes direction
but it is the prevailing wind of a round.

A round is a part of an entire game consisting of four hands.
The naming of those 3 things is a problem, it is often
applied inconsistently, even on many Mah Jongg web pages.

So I think it is not κυκλικός άνεμος but maybe my Greek 
knowledge is not sufficient.

A kong consists of 4 identical tiles, I do not think
Βαθμός is the right word for this.

Total Penalty is probably not Ιδιότητες

I stopped there with browsing the translation. Actually
I believe it is difficult to translate everything
correctly without knowing the game.

I tried to google for a greek description - most hits
are about the mah jongg solitaire which does not help
at all. However here are a few thing:

http://www.johns-company.com/index.php?lang=el&cat=553&month=2009-09&id=97388
http://www.imperialcasino.com/el/rules/vslots.html?p=6ld

maybe using words from those pages for searching would
bring up more useful hits.

-- 
Wolfgang


More information about the kde-i18n-el mailing list