[kde-i18n-el] [Fwd: Μεταγλώττιση του KDE]

Toussis Manolis manolis at koppermind.homelinux.org
Tue Oct 21 22:49:54 CEST 2008


On Tuesday 21 October 2008 13:46:48 Σπύρος Γεωργαράς wrote:
> Αγαπητέ Αντώνη
>
> το προωθώ στον Μανώλη (για την περίπτωση που δεν το δει στην i18ngr)


Καλησπέρα Αντώνη ,

Δεν ξέρω αν έχεις ασχοληθεί ξανά με έργο μετάφρασης με το KDE αλλά θα αναφέρω 
επιγραμματικά τί ακριβώς χρειάζεται για να δουλέψεις στη μετάφραση :

-Καταρχάς υπάρχουν διάφοροι κλάδοι (αντίγραφα) των αρχείων του kde. Υπάρχει ο 
κλάδος "stable" ο οποίος αναφέρεται στην τελευταία έκδοση (4.1.2) υπάρχουν 
κλάδοι για όλες τις προηγούμενες εκδόσεις και υπάρχει και ο κλάδος "trunk" o 
οποίος είναι η επόμενη έκδοση του KDE (η 4.2 αυτή τη στιγμή)

Εγώ δουλεύω αποκλειστικά στον κλάδο trunk, για την επόμενη έκδοση.

-Για να πάρεις αντίγραφο στον υπολογιστή σου του κλάδου trunk χρειάζεσαι τις 
οδηγίες στο http://el.l10n.kde.org/svn.html για το subversion το οποίο είναι 
το πρόγραμμα που διαχειρίζεται τους κλάδους του kde.

-Η μετάφραση γίνεται με το lokalize που το βρίσκεις στη διανομή σου στα πακέτα 
προγραμμάτων του KDE. 
Ανοίγεις το αρχείο (po) του προγράμματος που θέλεις να μεταφράσεις 
Όταν τελειώσεις τις τροποποιήσεις στο αρχείο ανοίγεις ένα τερματικό και 
πηγαίνεις στον ανώτερο κατάλογο του κλάδου. π.χ. αν δουλεύουμε στο 
/home/myuser/kdesvn/trunk/messages/kdebase/kdebase.po
πηγαίνουμε στο τερματικό στον κατάλογο /home/myuser/kdesvn/trunk
και τρέχουμε την εντολή:
svn diff > my_patch.diff
οι διορθώσεις/αλλαγές που έχεις κάνει σε όλο το KDE αποθηκεύονται στο 
my_patch.diff 
το οποίο το στέλνεις σε μένα για υποβολή στον server του KDE.

-Περιττό να πω ότι εργάζεσαι όποτε το επιθυμείς, σε όποιο αρχείο επιθυμείς , 
ειδοποιώντας με προηγουμένως για να μην δουλεύω και εγώ ή κάποιος άλλος στο 
ίδιο αρχείο.

-Όταν υπάρχει κάποιος όρος ο οποίος δεν γνωρίζεις πως έχει μεταφραστεί 
προηγούμενα στο KDE , δοκίμασε το http://l10n.kde.org/dictionary/search-
translations.php όπου υπάρχουν όλα τα παλαιότερα μηνύματα μετάφρασης.
Φυσικά πάντα μπορείς να ρωτήσεις και στη λίστα.

-Όταν επιθυμείς σημαντικές μαζικές αλλαγές στην ερμηνεία των όρων/λέξεων τότε 
καλό είναι πρώτα να στείλεις ένα μήνυμα με τις προτάσεις σου στο kde-i18n-
el at kde.org έτσι ώστε να συζητηθεί με τους υπόλοιπους.

- Όλα τα παραπάνω είναι πολύ επιγραμματικά , οπότε μου στέλνεις μήνυμα για 
όποιο πρόβλημα/απορία έχεις


Φιλικά 
Τούσης Μανώλης
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20081021/0cd02b40/attachment.htm 


More information about the kde-i18n-el mailing list