[kde-i18n-el] translation...
Toussis Manolis
manolis at koppermind.homelinux.org
Tue Jan 31 09:55:00 CET 2006
On Tuesday 31 January 2006 10:40, annak at uom.gr wrote:
> για τις τρεις λέξεις camvas, contributor, initiator, μια πρόταση ακόμα:
>
> camvas: φόντο, πλέγμα ή ...καμβάς! (βασικά ο καμβάς είναι ύφασμα με
> σταυρωτή ύφανση που μοιάζει σφιχτό πλέγμα)
το φόντο έχει πρόβλημα γιατί χρησιμοποιείται στο "background"
το ίδιο με το πλέγμα (grid)
συμφωνώ για τον καμβά
>
> contibutor: συνεργάτης ή συντελεστής, ο "συμβάλλων" δηλ. αυτός που
> συμβάλλει
συμφωνώ με το συντελεστής
το "συμβάλλων" είναι καθαρεύουσιανικο
το συνεργάτης μπερδεύεται με άλλες λεξεις (πχ cooperator)
>
> initiator: μυητής, αλλά συχνά η λέξη Initiation μεταφράζεται και ως
> πρωτοβουλία, οπότε ενδεχομένως θα μπορούσες να το μεταφράσεις και ως
> πρωτοστάτης, πρωτεργάτης ή δημιουργός (!)
τα πρωτοστάτης και πρωτεργάστης δεν ακούγονται άσχημα...
το σκέτο δημιουργός δεν έχει την ένοια που πρέπει να έχει...
το "αρχικός δημιουργός" πιστεύω είναι το καλύτερο...
More information about the kde-i18n-el
mailing list