[kde-i18n-el] kde-extragear* trunk
Theofilos Intzoglou
int.teo at gmail.com
Mon Oct 31 23:21:05 CET 2005
Και εγώ είμαι υπέρ της χρήσης της λέξης απόπλεξη. Έτσι έχω δει να
μεταφράζουν το deinterlace σε κάνα δυο βιβλία και θυμάμαι ότι τον είχε
χρησιμοποιήσει και ένας καθηγητής μας στο πανεπιστήμιο αυτόν το όρο.
On 10/31/05, Sotiris Katsikis <sotirisk at gmail.com> wrote:
> apoplokh se kamia periptwsh.
> interlaced = peplegmeno
> ara deinterlaced = apopeplegmeno
> deinterlace : apopleksh.
> p.x. an deis se periodika typou "hxos kai eikona" 'h "hitech" tha deis
> oti ta tsipakia pou kanoun auth th douleia (p.x. faroudja) ta
> onomazoun apoplektes.
> ara apopleksh:)
>
> (proswpika tha to evaza sta "ametafrasta" = deinterlaced :P )
>
> On 10/31/05, Toussis Manolis <koppermind at yahoo.com> wrote:
> > On Saturday 29 October 2005 14:47, you wrote:
> > >
> > > > deinterlace, αποπλοκή
> > >
> > > ή αποπλεξία;
> > > Δεν το πρόσθεσα ακόμα στη λίστα
> >
> > Όπως είπα εγώ το έβαλα αποπλοκή αλλά μετά το δικό σου το αποπλεξία, μου
> > ακούγεται καλύτερα το απόπλεξη.
> > Τι να βάλουμε τελικά?
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-el mailing list
> > kde-i18n-el at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
> >
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>
More information about the kde-i18n-el
mailing list