[kde-i18n-el] ιδέες

Toussis Manolis koppermind at yahoo.com
Mon May 30 13:35:37 CEST 2005


> Συμφωνώ σε όλα που λες, και θελω να προσθέσω και κάτι ακόμα.
> Πολλά τρομερά βιβλία έχουν γραφτεί σε πολλές γλώσσες. Ακόμα και το πιο
> κοντινό μας, η Παλαιά διαθήκη πρωτογράφτηκε στα Εβραϊκά. Δηλαδή τι θα γίνει
> τώρα, θα μαθαίνουμε την αυθαιντική γλώσα στην οποία γράφεται το κάθε τι για
> να το διαβάζουμε πιο σωστά; Η "τέχνη του πολέμου" γραφτηκε στα Κινέζικα.
> Πόσοι από εσάς θα κάτσετε να τη διαβάσετε στα Κινέζικα; Το ίδιο και ο
> Κώδικας του Δαβίντσι, ο οποίος μεταφράστηκε μετά στα Αγγλικά. Κοιτάχτε να
> δειτε φίλοι μου, η Ελληνική Γλώσσα είναι πολύ ισχυρή γλώσσα, όχι επειδή
> θέλουν να μας περάσουν το μήνυμα ότι πρέπει να υπάρχει μόνο η Αγγλική στον
> κόσμο, έτσι θα πρέπει να είναι; Όπως ξανα είπα, το μόνο που προσφαίρει η
> Αγγλική γλώσσα, είναι να κάνει τους ανθρώπους πιο ηλίθιους και πιο ζώα από
> ό,τι είναι μέχρι τώρα. Το βλέπω καθημερινά, πιστέψτε με :)

Κάνεις λάθος. Δεν είναι θέμα μόδας όπως λες, είναι θέμα χρήσης. Οι υπολογιστές 
στη σημερινή τους μορφής ΘΕΛΟΥΝ ΚΑΙ αγγλικά. Γιατί χρειάζονται μια απλή , 
γρήγορη συνοπτική γλώσσα για την όλο και αυξανόμενη και ιδιαίτερα 
τεχνοκρατική ορολογία τους. Σε μία πολυεθνική κοινότητα όπως το OSS 
χρειάζεται να υπάρχει κοινή γλώσσα. Γιατί αν αρχίζεις και μεταφράζεις το FTP 
σε "μεταφορά αρχείων" δημιουργείς ένα νέο κοινό χρηστών που δεν είναι 
συμβατοί με τη διεθνή ορολογία της OSS και δε ξέρουν τι εστί FTP.
Τα αγγλικά δεν επιλέχθηκαν για τον πλούτο τους, επιλέχθηκαν γιατί αποτελούσαν 
τη μόνη δυνατή λύση.

ΦΥΣΙΚΑ και συμφωνώ ότι όλα είναι θέμα συνήθειας. Το θέμα δεν είναι 
γλωσσολογικό. Αν ξεκινούσαν οι υπολογιστές απο την Ελλάδα κανένας σήμερα δε 
θα είχε πρόβλημα να γράφει πχ σε μια C++ που είχε ελληνικές εντολές, αλλά 
δυστηχώς η C++ ΔΕΝ ΕΧΕΙ ελληνικέςεντολές ούτε ελληνική ορολογία τεχνικής 
δομής.
To εύρος των χρηστών που χρησιμοποιεί το Linux είναι τεράστιο. Το GUI πρέπει 
να τους αφήνει ΟΛΟΥΣ ευχαριστημένους με την ορολογία και να τους δημιουργεί 
όσο το δυνατό λιγότερα χρηστικά προβλήματα. Όροι όπως "μεταφόρτωση" ή 
"καταβίβαση" αντί για το "κατέβασμα" ή "κατέβασε" του download ΔΕΝ 
εξυπηρετούν αυτόν τον σκοπό της χρηστικότητας ενώ είναι λεκτικά σωστοί και 
πιο πλούσιοι.
Όταν το widget που είναι μια λέξη τελείως χαζή αλλά μόλις 6 γράμματα που 
περιγράφει κάτι τεχνικό στο GUI του υπολογιστή και χωράει σε οποιοδήποτε 
κουμπάκι του GUI όσο μικρό και αν είναι, γίνει "Γραφικό Συστατικό" δημιουργεί 
προβλήματα. Γιατί αυτόματα χάνει την έννοια του widget και γίνεται Graphical 
Component φράση που χωράει μόνο σε μενού, ή κουμπιά πλάτους μισής οθόνης.
Είμαι ΥΠΕΡ της 100% ελληνικοποίησης του Linux , εφόσον όμως δεν επιρρεάζει το 
τεχνικό λεξικό που χρησιμοποιείται σε αυτό. Λέξεις όπως 
επικόλληση,αποκοπή,διφίο,φυλλομετρητής,κλάση,πρότυπο κτλ κτλ ΔΕΝ δημιουργούν 
κανένα πρόβλημα.
Αλλά η λέξη object είναι τελείως διαφορετική από το item. Παντού τα βλέπεις 
σαν "αντικείμενο".



More information about the kde-i18n-el mailing list