[kde-i18n-el] Διαδικαστικά

Spiros Georgaras sngeorgaras at otenet.gr
Fri Jul 1 10:22:13 CEST 2005


Το μήνυμα αυτό στέλνεται στη λίστα μία φορά το μήνα και περιέχει πληροφορίες 
για τη λειτουργία της ομάδας. Παρακαλώ μην απαντήσετε σε αυτό το μήνυμα

-------------------------------
Καλό μήνα σε όλους!!!

Πέντε θέματα για το μήνα αυτό

1. Η διαδικασία μετάφρασης ενός αρχείου που θα πρέπει να ακολουθεί κάθε 
μεταφραστής θα πρέπει να είναι:
α. svn update
  είναι πολύ σημαντικό να γίνεται update πριν αρχίσετε να δουλεύετε
  σε κάποιο αρχείο, ώστε να είστε σίγουροι ότι δουλεύετε στην τελευταία
  έκδοσή του
β. επεξεργασία αρχείου(ων)
γ. αποστολή σε εμένα για commit

2. Θα προτιμούσα τα αρχεία που μου στέλνετε να είναι της μορφής tar.gz ή 
tar.bz2 και συγκεκριμένα της ακόλουθης μορφής

Έστω το αρχείο 22-03-05-KDE_3_4_BRANCH.tar.bz2 του module kdebase του κλάδου 
KDE_3_4_BRANCH, με περιεχόμενα:
        kdebase/appletproxy.po
        kdebase/childpanelextension.po
        kdebase/clockapplet.po

Δηλ. πάμε στο repository μας και δίνουμε την εντολή

tar cvjf 22-03-05-KDE_3_4_BRANCH.tar.bz2 \ 
kdebase/appletproxy.po \ 
kdebase/childpanelextension.po \ 
kdebase/clockapplet.po

Αν τα αρχεία ήταν στο HEAD, το αρχείο θα ονομάζονταν 22-03-05-HEAD.tar.bz2, 
ενώ αν ήταν στο KOFFICE_1_3_BRANCH, το αρχείο θα ονομάζονταν αντίστοιχα 
22-03-05-KOFFICE_1_3_BRANCH.tar.bz2

3. Το ιδανικό θα ήταν ο κάθε μεταφραστής να ασχολείται με τα αρχεία του module 
που έχει αναλάβει. Αν παρ' ελπίδα κάποιος δουλέψει σε κάποιο αρχείο από αυτά 
που έχει αναλάβει κάποιος άλλος, το αρχείο θα στέλνεται σε μενα (με την 
παραπάνω μορφή και την επισήμανση ότι ανήκει σε άλλο module), και εγώ θα το 
στέλνω στον μεταφραστή του module, ο οποίος θα το ελέγχει και θα μου το 
ξαναστέλνει για να το κάνω commit.

Σε αυτήν την περίπτωση, το τελικό αρχείο θα περιέχει τα στοιχεία (όνομα - 
email) και των δύο μεταφραστών.

Αυτή η διαδικασία θα ακολουθείται και όταν κάποιος εκτός ομάδας στείλει ένα 
μεταφρασμένο αρχείο.

4. Αν κάποιο module έχει ανατεθεί σε παραπάνω από έναν μεταφραστή, η 
διαδικασία που θα πρέπει να ακολουθείται για τη μετάφραση αρχείων είναι η 
ακόλουθη:

Ο μεταφραστής στέλνει μήνυμα στη λίστα δηλώνοντας την πρόθεσή του να αρχίσει 
δουλειά στο συγκεκριμένο αρχείο.

Αν υπάρχει κάποιο πρόβλημα με το αρχείο αυτό, π.χ. το δουλεύει κάποιος άλλος, 
τότε θα ενημερώνεται και πάλι μέσω της λίστας.

Σε κάθε περίπτωση, ο μεταφραστής δεν θα πρέπει να κρατάει το αρχείο στο οποίο 
δουλεύει παραπάνω από μία εβδομάδα.

Όταν το αρχείο μου αποσταλεί και γίνει commit, θα στέλνω μήνυμα στη λίστα 
δηλώνοντας ότι το αρχείο είναι πλέον 'ελεύθερο'.

5. Στα πλαίσια της εναρμόνισης των μεταφράσεων του KDE με τα υπόλοιπα έργα 
εξελληνισμού, έγιναν οι ακόλουθες αλλαγές στις αποδόσεις λέξεων/φράσεων:

edit/editor --> επεξεργασία/επεξεργαστής (ήταν διόρθωση/διορθωτής)
overwrite --> αντικατάσταση (ήταν επικάλυψη)
keep --> διατήρηση (ήταν κράτημα)
search --> αναζήτηση (ήταν εύρεση)
provider --> πάροχος (ήταν παροχέας)
if checked --> αν ενεργοποιηθεί (ήταν αν τσεκαριστεί - προτιμάται η νέα 
απόδωση όπου είναι δυνατό)

Παρακαλώ να χρησιμοποιείτε τις παραπάνω αποδόσεις στις μεταφράσεις σας.

-------------------------------

Το μήνυμα αυτό στέλνεται στη λίστα μία φορά το μήνα και περιέχει πληροφορίες 
για τη λειτουργία της ομάδας. Παρακαλώ μην απαντήσετε σε αυτό το μήνυμα



More information about the kde-i18n-el mailing list