Establishing a team for Taiwanese
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Wed Apr 29 23:01:17 BST 2026
El dimarts, 28 d’abril del 2026, a les 14:46:51 (Hora d’estiu d’Europa central), Kisaragi Hiu va escriure:
> > Can they be converted automatically or they need manual intervention?
>
> No. They need manual intervention. nan_TW at latin is akin to writing Mandarin
> (zh) in pure romanization, it loses information - 家 (home) and 雞 (chicken)
> are both "ke" in nan_TW at latin, so some (including me and Taiwan/ROC's
> Ministry of Education) have strong preference for Han characters.
> nan_TW at latin however has an expansive corpus of Taiwanese text and many
> others strongly prefer it as a result. Both are necessary, and when it is
> technically feasible, handling both isn't too hard for translators.
> > It would seem that glib and CLDR disagree with you, both seem to call it
> > Min Nan Chinese https://lh.2xlibre.net/values/languages
> Yes; glibc is wrong here. Min Nan Chinese in any case describes `nan`, not
> `nan_TW`. Glibc doesn't include regional variants (zh_TW and zh_CN are both
> "Chinese" there).
Can you please contact glibc people to fix it?
They state that nan_TW is called "Min Nan Chinese" in https://lh.2xlibre.net/locale/nan_TW/
> As for CLDR, it has an opinion on what `nan` is called
> but no opinion on what `nan-TW` is called (it is region aware: de, de-AT
> and de-CH are "German", "Austrian German" and "Swiss High German" in
> English).
CLDR states that nan in Taiwan is called Min Nan Chinese in
https://www.unicode.org/cldr/charts/48/supplemental/territory_language_information.html
as seen in https://i.imgur.com/vd7JISG.png
If that is not correct, you should contact them to fix it.
> The regulatory body of Taiwanese is Taiwan (ROC)'s Ministry of Education and
> Ministry of Culture. Their choice for the formal name is "Taigi" or
> "Taiwanese Taigi" (https://www.moc.gov.tw/News_Content.aspx?n=167&s=95744).
> Colloquially "Taiwanese" and "Taiwanese Hokkien" are also used, but I now
> would prefer this team to be created under the official name ("Taigi").
> > I think [the Qt locale] should be your first step, without it many things
> > are just going
> to break.
>
> > If you want I can find the appropriate people in Qt that may help you.
>
> I do wish to do that. (With me having checked the official recommended
> English name, I now think QLocale::Taigi is more appropriate. This is also
> the name used in the stalled but still pending ISO 639-3 change request
> 2021-044.)
Before contacting the Qt people, I recommend you fix the glibc and cldr, because they are going to use those sources as input for their decision.
Best Regards,
Albert
More information about the kde-i18n-doc
mailing list