[VOTE INSIDE] The docs translation "problem"

Matjaž Jeran matjaz.jeran at amis.net
Fri Nov 15 19:49:03 GMT 2024


I vote for D

But I would like to open the next problem.
I tried to compile the doc without committing it to repository. If there were some errors in this procedure, I found it quite difficult to find the exact location of the error in .po file. I would also suggest to improve error diagnostics.

Best regards
Matjaž

Dne petek, 15. november 2024 ob 17:01:23 Srednjeevropski standardni čas je Albert Astals Cid napisal(a):
> Right now docs need to be generated manually by translators/team coordinators 
> and commited to the docs/ folder.
> 
> This is something we don't communicate a lot and I'm sure some teams don't do 
> that, not your fault.
> 
> Also it's relatively "easy" to commit broken docs that will break the 
> application compilation (again not your fault again, the tooling is a bit 
> fragile).
> 
> One of the things we were discussing with Luigi is to automate the docs 
> compilation process.
> 
> Everyone likes automation, so that's a good thing, BUT there is a "problem", 
> which is why we offloaded the compilation to humans in the first place.
> 
> The problem is that our current system, a particular documentation needs to be 
> translated to 100% to be properly converted into an usable doc.
> 
> The easy solution is to remove a doc once it stops compiling, but that doesn't 
> seem very optimal/fair because a single sentence would cause the doc to be 
> removed and my understanding is that it's better to have a doc somewhat old 
> doc translated than one with 0% translated.
> 
> The other easy solution is never to remove a doc even if it fails to compile, 
> this can cause that the documentation gets SUPER OLD and then maybe it's not 
> better to have a SUPER OLD translated documentation compared to a non 
> translated documentation.
> 
> The middle ground (which is what we do with GUI messages) is to always 
> generate the docs and if a particular string is missing use the English 
> version of the string, this way we always have the newest documentation, as 
> much translated as possible.
> 
> The middle ground of the middle group is fill missing translations with 
> English but only if the translated percentage is bigger than say 75%
> 
> I think collectively want to move towards an automated system so we should 
> adopt one of the 4 solutions described above (or if you have another magically 
> perfect solution we have not thought about please say so).
> 
> PLEASE VOTE:
> 
> Which automatic solution do you prefer?
> 
> A) Remove translated documentation once they are not 100% translated
> 
> B) Keep previously 100% translated documentation once current version is not 
> 100% translated
> 
> C) Use English text for non translated strings when generating translated 
> documentation 
> 
> D) Use English text for non translated strings when generating translated 
> documentation but only if translated strings are > 75%, otherwise remove the 
> translated documentation and use the English one.
> 
> I think I would vote for C, but I'm not really a translator nowadays so I'm 
> not sure my vote counts.
> 
> Cheers,
>   Albert





More information about the kde-i18n-doc mailing list