Some questions about the translation of the new fundraising campaign
Eloy Cuadra
ecuadra at eloihr.net
Sat Nov 2 01:00:25 GMT 2024
Hi there!
I'm translating the texts for the new fundraising campaign into my language
and I have some doubts.
Let's start with the headers...
"Invasion of the Project Snatchers” (clearly from “Invasion of the Body
Snatchers”).
“The Silence of the Lans” (also clearly from “The Silence of the Lambs”).
“The Byte Witch Project” (maybe from “The Blair Witch Project”).
“The Richmond Desktop Massacre” (maybe from “The Texas Chainsaw Massacre”?).
“Total (Windows) Recall” (from “Total Recall”).
“Peeping Rom” (this is a little hard, maybe from “Peeping Tom”?).
“Stranger Pings” (from “Stranger Things” TV series).
I understand that the titles of the different sections are adaptations of
horror/sci-fi (or similar) movie/series titles. I think the idea is great,
but... In many countries, the titles of some movies/series have been
translated in a way that has nothing to do with the original English title.
To cite a couple of examples: in Spanish, "Peeping Tom" has been translated as
"The Photographer of Panic" (or "Three Faces of Fear" in Argentina), while
"Total Recall" is known as "Total Challenge" (or "The Avenger of the Future"
in Latin America). Obviously, none of them are suitable for translating this
text.
My question: is it better to keep the adapted translation of the title of each
section, even if it doesn't make much sense, or is it preferable to look for
the title of another film/series that is more suitable to the story they tell?
For example, for "Peeping Rom" (whose Spanish translation has little to do
with the story of that section in the website), I preferred to use the title
of another film, "Rear Window" (Alfred Hitchcock, 1954), which in Spanish is
known as "La ventana indiscreta" ("Indiscreet Window”).
I guess other languages will have this "problem" too.
Another thing... Shouldn't the title "The Richmond Desktop Massacre" be "The
Redmond Desktop Massacre”?
Finally, although I personally fully agree with the content and expressions
used in the text, I have chosen to slightly "soften" the translation of some
of them, while always maintaining their meaning. Personally, I can agree, but
I must keep in mind that my opinion is not necessarily the same as everyone
else's. I think I have read somewhere (maybe in our Code of Conduct?)
something about being respectful ;-)
Cheers to everyone!
--
Eloy Cuadra
More information about the kde-i18n-doc
mailing list