Translation of video subtitles of promo team
Paul Brown
paul.brown at kde.org
Wed Aug 2 23:07:00 BST 2023
> Are the videos supposed to have spoken (subtitled) dialogue? Or are the
> subtitles just translations of the English on-screen text?
Both. Of the former we have interviews, for example, and of the latter we have
tutorials.
> I have some experience translating subtitles (for Scratch video
> tutorials). It wasn’t possible to change the timestamps.
You cand o this easily using KDE's Substitle Composer. I do not know if this
is an option.
> One solution
> was to split the text at a different place in the translation, to limit
> the number of words in each string (and the number of lines to two).
> Then each translated string didn’t correspond exactly to its English
> counterpart (but instead to a neighbouring English string). That worked OK.
>
> Also, one problem I often see, is people mistaking subtitles for
> transcripts. For *natural* speech, real subtitles are *highly condensed*
> versions of the words spoken. If you don’t condense the text, you will
> get subtitles that are too long (to read) and that are shown on the
> screen for just a very short duration. Not very user friendly.
>
> Oh, and one more thing. It must be possible to manually choose the
> placement of the line breaks (using normal ‘\n’ characters).
Again, you can do that with Subtitle Composer no problem.
Paul
--
Promotion & Communication
www: https://kde.org
Mastodon: https://floss.social/@kde
Facebook: https://www.facebook.com/kde/
Twitter: https://twitter.com/kdecommunity
LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/kde
More information about the kde-i18n-doc
mailing list