weird plural in XDG translation
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Sat Apr 8 10:49:06 BST 2023
El divendres, 7 d’abril de 2023, a les 15:58:44 (CEST), Aleix Pol va escriure:
> It was indeed my intention. I don't know whether it was the right choice. :D
>
> I'd leave it as is if it works for everyone.
To me it looks like there's a verb missing in the second sentence?
I mean the first sentence would look something like this i guess
"Sharing contents to firefox"
and the second would look like
"3 video streams to firefox".
Why does it not have a "Sharing" or "Sending" or "Forwarding" or something?
Cheers,
Albert
>
> Thanks for checking!
> Aleix
>
> On Mon, Apr 3, 2023 at 9:11 PM Frederik Schwarzer <schwarzer at kde.org> wrote:
> > On Monday, April 3, 2023 8:48:04 PM CEST Aleix Pol wrote:
> >
> > Hi Aleix,
> >
> > > Where do you think the problem is?
> > >
> > > If you are sharing only one stream, we just say we are sharing a
> > > stream with %2, if there are several we specify how many.
> > >
> > > I'd expect 1 stream to be the norm anyway.
> >
> > I was only sumbling over the difference in wording. Usually with plurals
> > it's "One element / %1 Elements" or so, here it is "contents / %1 video
> > streams". Just wanted to double check if that's inntended.
> >
> > Cheers,
> > Frederik
> >
> > > On Mon, Apr 3, 2023 at 5:38 PM Luigi Toscano <luigi.toscano at tiscali.it>
wrote:
> > > > Frederik Schwarzer ha scritto:
> > > > > Hi,
> > > > >
> > > > > in xdg-desktop-portal-kde.po we have the following message:
> > > > >
> > > > > #: src/session.cpp:271
> > > > > #, kde-format
> > > > > msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them"
> > > > > msgid "Sharing contents to %2"
> > > > > msgid_plural "%1 video streams to %2"
> > > > >
> > > > > Well, it *could* be alright but it might as well be a mistake. So I
> > > > > wanted to ask if anyone knows about this.> > >
> > > > Better ask plasma people, cc-ing...
> > > >
> > > > Ciao
> > > > --
> > > > Luigi
More information about the kde-i18n-doc
mailing list