D31041: messages/powerdevil
Alexander Becker
noreply at phabricator.kde.org
Tue May 5 21:19:43 BST 2026
bxela requested changes to this revision.
bxela added inline comments.
This revision now requires changes to proceed.
INLINE COMMENTS
> plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po:295
> msgid "Power & Battery"
> -msgstr "Energie & Akku"
> +msgstr "Energie && Akku"
>
Bist du dir sicher, dass „&“ aus technischen Formatgründen verdoppelt drin stehen muss?
Wenn ja, dann gilt es auch für `msgid`, denn wenn `msgstr` leer ist, wird `msgid` in der Programmoberfläche angezeigt. Außerdem wäre die Dopplung von Sonderzeichen Aufgabe von Lokalize. Denn fügt man `"` in die Übersetzung innerhalb von Lokalize ein, macht Lokalize daraus im Quelltext der PO-Datei `\"`
> powerdevil.po:226
> msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)"
> -msgstr "Akku-Ladestand des Geräts niedrig (%1 % geladen)"
> +msgstr "Akkuladestand des Geräts niedrig (%1 % verbleibend)"
>
Irgendwie fehlt mir „ist“ vor „niedrig“, würde auch "Niedriger Akkuladestand des Geräts …" gehen? Wenn ja, sollten hier die weiteren Übersetzungen ohne „ist“ auch angepasst werden.
> powerdevil.po:256
> msgid "The battery in “%1” is running low."
> -msgstr ""
> +msgstr "Der Akkuladestand von „%1“ ist niedrig."
>
„to run low“ heißt „geht zur Neige“ oder „sinkt“: https://dict.leo.org/englisch-deutsch/run%20low
> powerdevil.po:393
> msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
> -msgstr "Akku-Ladestand kritisch (%1 % verbleibend)"
> +msgstr "Akkuladestand kritisch (%1 % verbleibend)"
>
s. o. → "Kritischer Akkuladestand …" ?
REPOSITORY
R883 Subversion
REVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D31041
To: daphipz, kde-i18n-de, bxela
Cc: bxela, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260505/9cfe59ee/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list