D30813: messages/kmymoney - Einige Übersetzungen

Alois Spitzbart noreply at phabricator.kde.org
Sat Jan 31 11:31:38 GMT 2026


loisspitz added inline comments.

INLINE COMMENTS

> daphipz wrote in kmymoney.po:1529-1546
> Hier hast du ein paar Begriffe übersetzt und ein paar englisch gelassen. Was war der Gedanke dahinter?
> Ich bin mir tatsächlich nicht sicher, ob das überhaupt übersetzt werden sollte, da bei den Begriffen immer kein Leerzeichen verwendet wird...
> 
> - "z. B." an Satzanfängen mit großem "Z"
> - "->" ergibt einen Pfeil. Bitte nutze stattdessen `→` (AltGr+I), siehe https://develop.kde.org/hig/text_and_labels/#symbols
> - Komma statt Punkt bei Beispielzahlen

Ich habe mit dem Übersetzen begonnen und dann bei „RoundPromote“, „RoundHalfDown“,  „RoundHalfUp“ und „RoundRound“ ins Stocken geraten. Da habe ich keine Ahnung wie ich auch dies weiter unten einfach und richtig übersetze. Wir können das auch gerne als „fuzzy“ lassen.

> daphipz wrote in kmymoney.po:23455
> - Oben hast du in ähnlichem Kontext "enter" mit "eingeben" übersetzt. Ich habe keine Präferenz, es sollte aber einheitlich sein.
> - "Die überfällige geplante Buchung"? "geplante Buchung" gehört für mich zusammen
> - Punkt am Ende

eintragen und eingeben sind in dieser Datei ziemlich gleich oft verwendet. In allen Übersetzungen sind „eingeben“ in der leichten Überzahl. Deshalb verwende ich es jetzt.

REPOSITORY
  R883 Subversion

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D30813

To: loisspitz, kde-i18n-de, daphipz
Cc: daphipz, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260131/eadf1761/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list