D30787: messages/bluedevil

Alexander Becker noreply at phabricator.kde.org
Sat Jan 17 13:44:31 GMT 2026


bxela requested changes to this revision.
bxela added inline comments.
This revision now requires changes to proceed.

INLINE COMMENTS

> bluedevil.po:60
>  msgid "Could not connect to device “%1”"
> -msgstr ""
> +msgstr "Die Verbindung mit „%1“ kann nicht hergestellt werden"
>  

„connect to“ → „Verbindung mit“ finde ich in Lokalize-Übersetzungsdatenbank nur 1 Mal in knavalbattle.po
„connect to“ → „Verbindung zu“ ist mehrmals vorhanden.

> bluedevil.po:60
>  msgid "Could not connect to device “%1”"
> -msgstr ""
> +msgstr "Die Verbindung mit „%1“ kann nicht hergestellt werden"
>  

„device“ nicht zu übersetzen ist verlockend (wegen der Kürze), ich würde trotzdem „Gerät“ mit rein nehmen (ist erklärender). Hier ein Beispiel:

  Die Verbindung zu „X67YZ“ kann nicht hergestellt werden

vs.

  Die Verbindung zum Gerät „X67YZ“ kann nicht hergestellt werden

> bluedevil.po:127
>  msgid "Access request from device “%1”"
> -msgstr ""
> +msgstr "Zugriffsanfrage von „%1“"
>  

„device“ nicht zu übersetzen ist verlockend (wegen der Kürze), ich würde trotzdem „Gerät“ mit rein nehmen (ist erklärender). Hier ein Beispiel:

  Zugriffsanfrage von „X5ZY8“

vs.

  Zugriffsanfrage vom Gerät „X5ZY8“

> bluedevil.po:134
>  msgid "%1 is requesting access to this computer"
> -msgstr "%1 fordert Zugang zu diesem Rechner"
> +msgstr "%1 fordert Zugriff auf diesen Rechner"
>  

"… fordert … **an**"?

> bluedevil.po:162
>  msgid "Verify PIN for device “%1”"
> -msgstr ""
> +msgstr "Überprüfen Sie die PIN für „%1“"
>  

„device“ nicht zu übersetzen ist verlockend (wegen der Kürze), ich würde trotzdem „Gerät“ mit rein nehmen (ist erklärender). Hier ein Beispiel:

  Überprüfen Sie die PIN für „W8X9Z“

vs.

  Überprüfen Sie die PIN für das Gerät „W8X9Z“

> bluedevil.po:190
>  msgid "PIN for device “%1”"
> -msgstr ""
> +msgstr "PIN für „%1“"
>  

„device“ nicht zu übersetzen ist verlockend (wegen der Kürze), ich würde trotzdem „Gerät“ mit rein nehmen (ist erklärender).

> bluedevil.po:239
>  msgid "Incoming file from device “%1”"
> -msgstr ""
> +msgstr "Eingehende Datei von „%1“"
>  

„device“ nicht zu übersetzen ist verlockend (wegen der Kürze), ich würde trotzdem „Gerät“ mit rein nehmen (ist erklärender).

> plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po:48
>  msgid "Could not connect to device “%1”"
> -msgstr ""
> +msgstr "Die Verbindung mit „%1“ kann nicht hergestellt werden"
>  

„connect to“ → „Verbindung mit“ finde ich in Lokalize-Übersetzungsdatenbank nur 1 Mal in knavalbattle.po
„connect to“ → „Verbindung zu“ ist mehrmals vorhanden.

> plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po:48
>  msgid "Could not connect to device “%1”"
> -msgstr ""
> +msgstr "Die Verbindung mit „%1“ kann nicht hergestellt werden"
>  

„device“ nicht zu übersetzen ist verlockend (wegen der Kürze), ich würde trotzdem „Gerät“ mit rein nehmen (ist erklärender).

REPOSITORY
  R883 Subversion

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D30787

To: daphipz, kde-i18n-de, bxela
Cc: bxela, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260117/61d4eeb3/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list