D30493: Dragon Player übersetzt

Wolfram Sobotta noreply at phabricator.kde.org
Fri Sep 12 21:52:58 BST 2025


lesath added inline comments.

INLINE COMMENTS

> daphipz wrote in dragonplayer.po:178
> Du hast wahrscheinlich den Text aus meinem Kommentar herauskopiert und in Lokalize eingefügt, oder? ;)
> Der Backslash (`\`) wird verwendet, um Zeichen zu "escapen" - eigentlich würde das `=` vor `%1` den Übersetzungsstring beenden - wie es das letzte Anführungszeichen in dieser Zeile es tut.
> Da es aber Teil des Strings ist und zum HTML/XML-Tag gehört, muss man dem Programm sagen können, dass der String noch weitergeht. Das macht man mit dem Backslash: So weiß das Programm, das unsere Übersetzungen kompiliert, dass hier noch nicht Schluss ist und übernimmt das Anführungszeichen ohne Meckern in den String.#
> Da Lokalize diese "Escape characters" selbst setzt, wurde der Backslash selbst escaped.
> Faustregel: In Lokalize so schreiben, wie der Text "ankommen" soll, wenn man "rohe" Texdateien bearbeitet, immer zu escapende Zeichen im Kopf behalten.
> 
> Siehe auch https://de.wikipedia.org/wiki/Maskierungszeichen

Ja - das Escaping ist immer wieder ein Problem - auch in jeder anderen Programmiersprache. Danke nochmal für den Hinweis. Jetzt sollte es passen.

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D30493

To: lesath, kde-i18n-de, daphipz
Cc: daphipz, felf
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20250912/b050eb4f/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list