Re: Standardübersetzung für "to share"

Alexander Becker alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Sun Nov 30 15:12:19 GMT 2025


Hallo Philipp,

m. M. n. spricht nichts dagegen, „teilen“ als Standardübersetzung für 
„share“ festzulegen. Und wenn diese Übersetzung in Einzelfällen zu 
Unklarheiten/Mehrdeutigkeit führt (wie kürzlich „PDF-Datei ist zu groß, 
trotzdem das Teilen fortsetzen?“), kann die Übersetzung entsprechend 
angepasst werden ;-)

Gruß
Alexander

 > Hallo!
 > Aktuell gibt es unter 
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen 
keinen Eintrag für "share" (nicht "Aktie" sondern das Verb 😉)
 > Mein Vorschlag wäre es, für "share" "teilen" als Standardübersetzung 
festzulegen, da das mMn die gängigste Version (im Gegensatz zu zB 
"freigeben") ist.

 > Natürlich gibt es Situationen, in denen man beispielsweise Dateien 
auf Servern durch Rechteänderung bestimmten Benutzern wortwörtlich 
"freigibt", da macht diese Übersetzung Sinn. In der Regel ist mit "to 
share" aber gemeint, dass man anderen Menschen Dateien zusendet oder 
eben "mit ihnen teilt" - gerade auf Social Media ist der Begriff ja 
genau so in aller Munde.

 > Was haltet ihr davon?
 > LG
 > Philipp


More information about the kde-i18n-de mailing list