Re: Standardübersetzung für "to share"
Alexander Becker
alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Sun Nov 30 15:12:19 GMT 2025
Hallo Philipp,
m. M. n. spricht nichts dagegen, „teilen“ als Standardübersetzung für
„share“ festzulegen. Und wenn diese Übersetzung in Einzelfällen zu
Unklarheiten/Mehrdeutigkeit führt (wie kürzlich „PDF-Datei ist zu groß,
trotzdem das Teilen fortsetzen?“), kann die Übersetzung entsprechend
angepasst werden ;-)
Gruß
Alexander
> Hallo!
> Aktuell gibt es unter
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen
keinen Eintrag für "share" (nicht "Aktie" sondern das Verb 😉)
> Mein Vorschlag wäre es, für "share" "teilen" als Standardübersetzung
festzulegen, da das mMn die gängigste Version (im Gegensatz zu zB
"freigeben") ist.
> Natürlich gibt es Situationen, in denen man beispielsweise Dateien
auf Servern durch Rechteänderung bestimmten Benutzern wortwörtlich
"freigibt", da macht diese Übersetzung Sinn. In der Regel ist mit "to
share" aber gemeint, dass man anderen Menschen Dateien zusendet oder
eben "mit ihnen teilt" - gerade auf Social Media ist der Begriff ja
genau so in aller Munde.
> Was haltet ihr davon?
> LG
> Philipp
More information about the kde-i18n-de
mailing list