translation workflow for German; was Re: German translation of endof10
ebo at gnupg.org
ebo at gnupg.org
Mon May 5 16:32:41 BST 2025
Hi Joseph,
On Montag, 5. Mai 2025 12:01:30 CEST Joseph P. De Veaugh-Geiss wrote:
> I thought I would use this thread as an opportunity to raise a topic of
> discussion about the translation workflow. I understand proposing to
> evaluate something like a team's workflow can be unwanted and
> interpreted as an aggressive move, especially from a relative outsider
> to the team. I really do not mean it that way by writing now. I just
> wanted to raise this topic in case the current process continues because
> the idea of re-evaluating it was never brought up.
no worries, I do not believe anybody will be offended.
Otherwise please correct me ;-)
Problem is that there is no designated language coordinator for German since
Frederik resigned, see
https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/2023-September/016129.html
Andre showed the klash script to me a while ago and said I should run it
occasionally because he anticipated that he wouldn't have time for it any
more.
As I had a lot on my hands in the last weeks, and I thought that another
person does this occasionally, too, and because there was no schedule known to
me, running the script was not on my "urgent things to do" list.
Anyway, my main point here is: IMHO it only makes sense to discuss possible
changes in the workflow if there is a language coordinator. Nobody has stepped
forward yet.
Like Andre, I'm only amenable to run the klash script from time to time, but
won't take on the coordinator job.
> Correct me if I am wrong: I am under the impression that many of the
> people initially involved with developing KDE's German translation
> process are no longer active here. I am also under the impression that
> the German translation workflow differs from other language teams and
> the process may be more complicated.
We use the Summit workflow, see
https://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
> I may be wrong about these points, so please don't hesitate to
> contradict me.
I tend to agree with you assessment.
But the workflow is more complicated only for the language team
coordinator(s), it should be easier for the translators as they only have to
translate one po file instead of two.
> Would there be interest in re-evaluating the translation workflow for
> German and updating it if some aspects of the process are no longer
> desired by those currently doing the work?
Who are those? The translators? The not existing language coordinator? The
responsible persons for every single project? (In case the work done for the
current workflow by the klash script for all projects has to be done manually
at the project level.)
> I am speaking based on a vague understanding of the process and I don't
> have the know-how to make any particular suggestions. However, I would
> be happy to try to help if there is interest in considering making some
> changes.
I think we need a new language coordinator for German first as a change would
need someone willing to implement it. It may be that after the change from SVN
to git some new person would consider to step into that position. I hope that
this will be the case.
Regards
Eva
More information about the kde-i18n-de
mailing list