Re: Übersetzungslücke Kate 25.04.3
Alexander Becker
alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Wed Jul 30 18:18:08 BST 2025
Sehr geehrter Andreas Mock,
> ich habe folgende Lücke in einer Übersetzung ins Deutsche bei Kate
gefunden:
> Was ist denn der korrekte Weg Übersetzungsfehler zu melden?
Erstmal vielen Dank dafür, dass Sie sich für KDE, KDE-Programme und für
deren Übersetzung in die deutsche Sprache interessieren! Auch vielen
Dank für Ihren Beitrag, denn jede Fehlermeldung hilft, die KDE noch
besser zu machen!
Normalerweise sollten Fehler, Verbesserungsvorschläge und Ähnliches, die
KDE und KDE-Programme betreffen, über https://bugs.kde.org/index.cgi
gemeldet. Dabei wählt man „Product=i18n“ und „Component=de“ aus. In
diesem konkreten Fall (fehlende Übersetzung ins Deutsche - fehlende
Lokalisierung) ist der Weg über die Mailingliste des deutschen
Übersetzungsteams auch in Ordnung.
Nun zum gemeldeten Problem: Folgende englische Texte sind in Ihrer
Kate-Version nicht übersetzt:
"Stop current output"
"Pause current output"
"Resume current output"
"Say current selection or document"
Möchte man selber nachschauen, sollte man unter https://invent.kde.org
(Gitlab-Instanz von KDE) nach "Kate" suchen. So findet man die
Kate-Quelltexte unter https://invent.kde.org/utilities/kate
Da Sie die Kate-Version 25.04.3 verwenden, müsste man zum Tag
„release/25.04“ wechseln:
https://invent.kde.org/utilities/kate/-/tree/release/25.04?ref_type=heads
Normalerweise sind die englischen Zeichenketten und die entsprechenden
Übersetzungen in verschiedene Sprachen im „po“-Unterordner zu finden,
hier der Link für die deutsche Übersetzungen:
https://invent.kde.org/utilities/kate/-/tree/release/25.04/po/de?ref_type=heads
Würden Sie alle dort existierende Dateien nach den oben aufgeführten
englischen Textzeilen durchsuchen, finden Sie keine davon. Das liegt
daran, dass man beim Programmieren manche Funktionalitäten, die nicht
programmspezifisch sind, in die sogenannte Bibliotheken auslagert. So
können verschiedene Programme diese Funktionalitäten (im konkreten Fall
Sprachausgabe) verwenden. Durch die Auslagerung sind auch die zu
übersetzende Zeichenketten wo anders zu suchen. Wenn man bei der
Übersetzung beteiligt ist, sucht man anders. Man öffnet SVN von KDE über
https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/ und holt sich alle
verfügbare PO-Dateien (im Terminal mit Hilfe von „svn co
https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/“), das sind ca. 95MB
Dann kann man z.B. auch Kate verwenden um alle heruntergeladenen Dateien
nach den o.g. englischen Zeichenketten durchzusuchen (im
Übersetzungsteam wird Lokalize verwendet). So kommt man schnell zur
Erkenntnis, dass diese Strings alle in
messages/ktexteditor/ktexteditor6.po zu finden sind. Dort sieht man dann
auch, dass die Zeichenketten korrekt übersetzt sind. Wo ist also das
Problem?
Zurück zum
https://invent.kde.org/frameworks/ktexteditor/-/tree/master/po/de?ref_type=heads
Hier sollte man entsprechenden Tag auswählen, hier sind die an die
KDE-Frameworksversion angelehnt (z.B. in meinem Fall wäre dies „v6.15.0“).
Es kann dann sein, dass die PO-Datei dort entweder noch nicht
vollständig übersetzt ist, oder dass die Übersetzung veraltet ist
(Markierung #, fuzzy).
Nach dieser langen Vorgeschichte eine kurze Antwort auf Ihre Frage: Das
deutsche Übersetzungsteam ist klein und kommt den anstehenden Aufgaben
nicht nach. Am besten schaut man unter
https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf6/team/de/ nach, wie weit die
Übersetzungeng fortgeschritten sind. Dort sieht man dann, dass es noch
viel zu tun ist. Also sind helfende Hände und Augen herzlich willkommen!
Ist man interessiert, startet man hier:
https://community.kde.org/KDE_Localization/de
P.S.: Ich bin übrigens auch vor 2 Monaten durch die lückenhafte
Übersetzung von Kate rein gerutscht ;-)
Freundliche Grüße
Alexander
More information about the kde-i18n-de
mailing list