D30333: messages/haruna
Alexander Becker
noreply at phabricator.kde.org
Wed Jul 2 01:11:01 BST 2025
bxela added a comment.
Viele msgstr sind leer, aber das ist O.K. wg. deinem Kommentar "Noch nicht ganz vollständig, aber das war’s für heute."
INLINE COMMENTS
> haruna._desktop_.po:31
> msgid "Media Player"
> -msgstr "Haruna Medienspieler"
> +msgstr "Medienwiedergabe"
>
"Medienspieler" ist passender
> haruna._desktop_.po:37
> msgid "Open source media player built with Qt/QML and libmpv"
> -msgstr ""
> +msgstr "Open-Source-Medienwiedergabe auf Basis von Qt/QML und libmpv"
Auch hier: "Medienspieler" ist passender, Wiedergabe wäre playback.
> haruna.po:48
> msgid "Media player"
> -msgstr "Haruna Medienspieler"
> +msgstr "Medienwiedergabe"
>
"Medienspieler", siehe meine Kommentare oben.
> haruna.po:77
> msgid "Feature-rich command-line audio/video downloader"
> msgstr ""
>
Übersetzung fehlt.
> haruna.po:89
> msgid "Cross-platform solution to record, convert and stream audio and video"
> msgstr ""
>
Übersetzung fehlt.
> haruna.po:193
> msgid "Frame Step Forward"
> -msgstr "Ein Einzelbild vor gehen"
> +msgstr "Einzelbild vorwärts"
>
Bist du dir sicher, dass es hier um (Video-)Bilder geht? Es gibt auch anscheinend im Audio-Bereich Frames:
https://stackoverflow.com/questions/3957025/what-does-a-audio-frame-contain
> haruna.po:200
> msgid "Frame Step Backward"
> -msgstr "Ein Einzelbild zurück gehen"
> +msgstr "Einzelbild zurück"
>
Bist du dir sicher, dass es hier um (Video-)Bilder geht? Es gibt auch anscheinend im Audio-Bereich Frames:
https://stackoverflow.com/questions/3957025/what-does-a-audio-frame-contain
> haruna.po:314
> msgid "Seek Small Step Forward"
> -msgstr "Einen kleinen Schritt vor gehen"
> +msgstr "Einen kleinen Schritt vorwärts springen"
>
"seek" wird meistens bei Wiedergabe als spulen übersetzt → vorspulen
> haruna.po:321
> msgid "Seek Small Step Backward"
> -msgstr "Einen kleinen Schritt zurück gehen"
> +msgstr "Einen kleinen Schritt zurück springen"
>
"seek" wird meistens bei Wiedergabe als spulen übersetzt → zurückspulen
> haruna.po:328
> msgid "Seek Medium Step Forward"
> -msgstr "Einen mittleren Schritt vor gehen"
> +msgstr "Einen mittleren Schritt vorwärts springen"
>
"seek" wird meistens bei Wiedergabe als spulen übersetzt → vorspulen
> haruna.po:335
> msgid "Seek Medium Step Backward"
> -msgstr "Einen mittleren Schritt zurück gehen"
> +msgstr "Einen mittleren Schritt zurück springen"
>
"seek" wird meistens bei Wiedergabe als spulen übersetzt → zurückspulen
> haruna.po:342
> msgid "Seek Big Step Forward"
> -msgstr "Einen großen Schritt vor gehen"
> +msgstr "Einen großen Schritt vorwärts springen"
>
"seek" wird meistens bei Wiedergabe als spulen übersetzt → vorspulen
> haruna.po:349
> msgid "Seek Big Step Backward"
> -msgstr "Einen großen Schritt zurück gehen"
> +msgstr "Einen großen Schritt zurück springen"
>
"seek" wird meistens bei Wiedergabe als spulen übersetzt → zurückspulen
> haruna.po:356
> msgid "Seek Next Chapter"
> -msgstr "Zum nächten Kapitel gehen"
> +msgstr "Zum nächten Kapitel springen"
>
"seek" wird meistens bei Wiedergabe als spulen übersetzt → vorspulen. Springen könnte man hier auch verwenden.
> haruna.po:363
> msgid "Seek Previous Chapter"
> -msgstr "Zum vorherigen Kapitel gehen"
> +msgstr "Zum vorherigen Kapitel springen"
>
"seek" wird meistens bei Wiedergabe als spulen übersetzt → zurückspulen. Springen könnte man hier auch verwenden. Wobei ich persönlich überall vor-/zurückspulen verwenden würde.
> haruna.po:370
> msgid "Seek To Next Subtitle"
> -msgstr "Zum nächsten Untertitel gehen"
> +msgstr "Zum nächsten Untertitel springen"
>
dito
> haruna.po:377
> msgid "Seek To Previous Subtitle"
> -msgstr "Zum vorherigen Untertitel gehen"
> +msgstr "Zum vorherigen Untertitel springen"
>
dito
> haruna.po:384
> msgid "Seek To Watch Later Position"
> -msgstr "Zur „Später ansehen“-Position gehen"
> +msgstr "Zur „Später ansehen“-Position springen"
>
spulen?
> haruna.po:440
> msgid "Subtitle Quicken"
> -msgstr "Untertitel beschleunigen"
> +msgstr "Untertitel früher anzeigen"
>
Bist du dir sicher, dass es hier nicht um die Abspielgeschwindigkeit geht?
> haruna.po:447
> msgid "Subtitle Delay"
> -msgstr "Untertitelverzögerung"
> +msgstr "Untertitel später anzeigen"
>
Bist du dir sicher, dass es hier nicht um die Abspielgeschwindigkeit geht?
> haruna.po:573
> msgid "Zoom Reset"
> -msgstr "Zurücksetzen"
> +msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
>
"Skalierung"?
> haruna.po:1493
> msgid "eng, ger etc."
> msgstr "eng,ger etc."
>
Leerzeichen nach Komma? Und ist es nicht besser "Engl., Deu. usw."?
> haruna.po:1566
> msgid "Custom commands config file"
> -msgstr "Benutzerdefinierte Befehle"
> +msgstr "Einstellungsdatei für benutzerdefinierte Befehle"
>
"Konfigurationsdatei" klingt besser
> haruna.po:1574
> msgid "Open custom commands config file"
> -msgstr "Noch keine benutzerdefinierten Befehle"
> +msgstr "Einstellungsdatei für benutzerdefinierte Befehle öffnen"
>
dito, siehe oben
> haruna.po:1580
> msgid "If fields are empty that means there is no config file/folder (e.g when using the default settings)."
> msgstr ""
>
Übersetzung fehlt
> haruna.po:1598
> msgid "add volume +10"
> -msgstr "Lautstärke +10"
> +msgstr "add volume +10"
>
Warum Englisch?
> haruna.po:1698
> msgid "The default location of the open file dialog. If empty, the file dialog will try to open to the last opened location."
> -msgstr "Wenn leer, wird die letzte Position des Dialogs gespeichert."
> +msgstr "Standardort für den „Datei öffnen“-Dialog. Leer lassen, um (wenn möglich) den zuletzt geöffneten Ordner erneut zu öffnen."
>
"Standardordner für den „Datei öffnen“-Dialog. Wenn hier nichts angegeben ist, wird versucht, den zuletzt geöffneten Ordner wieder zu öffnen."
> haruna.po:1805
> msgid "Thumbnail width"
> -msgstr ""
> +msgstr "Vorschaubreite"
>
Vorschaubildbreite?
> haruna.po:1817
> msgid "Resize to fit video"
> -msgstr ""
> +msgstr "An Video anpassen"
>
Geht es hier um:
1. Fenster an Video anpassen
oder
2. Video ans Fenster anpassen?
> haruna.po:1923
> msgid "No action set"
> -msgstr "Sättigung zurücksetzen"
> +msgstr "Keine Aktion gesetzt"
>
"festgelegt"? siehe übernächsten String
> haruna.po:1945
> msgid "Seek small step"
> -msgstr "Kleiner Schritt"
> +msgstr "Kleinen Schritt springen"
>
spulen
> haruna.po:1957
> msgid "Seek medium step"
> -msgstr "Mittlerer Schritt"
> +msgstr "Mittleren Schritt springen"
>
spulen
> haruna.po:1971
> msgid "Seek big step"
> -msgstr "Großer Schritt"
> +msgstr "Großen Schritt springen"
>
spulen
> haruna.po:2031
> msgid "Pauses the player while the window is minimized, playback resumes when restored."
> -msgstr "Hält die Wiedergabe an während das Fenster minimiert ist. Die Wiedergabe wird beim Wiederherstellen fortgesetzt."
> +msgstr "Pausiert die Wiedergabe, während das Fenster minimiert ist. Die Wiedergabe wird beim Wiederherstellen fortgesetzt."
>
"beim Wiederherstellen des Fensters"?
> haruna.po:2079
> msgid "For any duration"
> -msgstr "Sättigung"
> +msgstr "Für jede Dauer"
>
jede → beliebige?
> haruna.po:2212
> "Wenn aktiviert, wird die Wiedergabeliste über dem Video angezeigt\n"
> -"When deaktiviert, wird das Video verkleinert"
> +"Wenn deaktiviert, wird das Video verkleinert"
>
resized → skaliert/Größe des Videos wird angepasst?
> haruna.po:2254
> msgid "Remember last playlist state"
> -msgstr "Letzten Zustand der Wiedergabeliste speichern"
> +msgstr "Den letzten Zustand der Wiedergabeliste speichern"
>
merken?
> haruna.po:2459
> msgid "Used for music files that don’t have a video track, an embedded cover image or a cover/folder image in the same folder as the played file."
> msgstr "Wird bei Musikdateien verwendet, die keine Videospur enthalten. Ein eingebettetes Titelbild oder ein Titel-/Ordnerbild im selben Ordner wie die abgespielte Datei."
>
Der 2. Satz ist kein vollständiger Statz (Verb fehlt), wird jedoch mit Punkt beendet. Besser wäre:
"Ein eingebettetes Titelbild oder ein Coverbild im selben Ordner wie die abgespielte Datei wird bei Musikdateien verwendet, die keine Videospur enthalten."
> daphipz wrote in haruna.po:103
> Ich finde den String gerade nicht in der UI. Was hältst du davon, wenn ich "temporäre Überschreiben" zu "temporäres Verändern" ändere? Von mir aus können wir es aber auch bei "zeitweilige Verändern" belassen.
"Ermöglicht die temporäre Beeinflussung …"
> daphipz wrote in haruna.po:1425
> Warum? Ist ja Singular…
Akkusativ:
F59777992: grafik.png <https://phabricator.kde.org/F59777992>
> felf wrote in haruna.po:1465
> Zu wiedergegebenem (oder aktuellem) Element gehen
> (ich nehme nicht springen, weil das oben schon für seek genutzt wird)
@elf und @daphipz:
"<<" und ">>" stehen für "seek" spulen
"|<<" und ">>|" könnte man als "jump" bezeichnen → springen/gehen
scroll ist jeher scrollen, rollen oder blättern
siehe auch https://dict.leo.org/englisch-deutsch/to%20scroll
> org.kde.haruna.metainfo.po:29
> msgid "Media player"
> -msgstr "Haruna Medienspieler"
> +msgstr "Medienwiedergabe"
>
Medienspieler
> org.kde.haruna.metainfo.po:41
> msgid "Open source media player built with Qt/QML and libmpv."
> -msgstr "Open-Source-Medienspieler auf Basis von Qt/QML und libmpv."
> +msgstr "Open-Source-Medienwiedergabe auf Basis von Qt/QML und libmpv."
>
Medienspieler
REPOSITORY
R883 Subversion
REVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D30333
To: daphipz, kde-i18n-de
Cc: bxela, felf, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20250702/151a0bc5/attachment-0001.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list