D30199: kirigami-addons Übersetzungen ergänzt
Frank Steinmetzger
noreply at phabricator.kde.org
Sun Sep 1 23:06:17 BST 2024
felf added inline comments.
INLINE COMMENTS
> kirigami-addons6.po:214
> msgid "Go Next"
> -msgstr "Weiter"
> +msgstr "Zum nächsten gehen"
>
Das passt nicht gut zum kurzen und knackigen „Zurück“. Vorwärts?
> kirigami-addons6.po:346
> msgstr ""
> +"Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.\n"
> +"\n"
- „für seine Anwender“ steht nicht im Original
- dagegen und aber haben dieselbe Funktion im Satz
> kirigami-addons6.po:348
> +"\n"
> +"Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE e V“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten.\n"
> +"\n"
Punkte beim ersten e.V. fehlen
> kirigami-addons6.po:350
> +"\n"
> +"KDE profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.\n"
> +"\n"
KDE profitiert von vielen Arten der Unterstützung
> kirigami-addons6.po:352
> +"\n"
> +"Als „Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer finanziellen Unterstützung ermuntern.\n"
> +"\n"
Als „Belohnung“ kommt im Original nicht vor.
Wir möchten Sie dazu ermutigen, unsere Arbeit durch eine finanzielle Spende zu unterstützen.
> kirigami-addons6.po:354
> +"\n"
> +"Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im Voraus bedanken."
>
Wegen meines vorherigen Satzvorschlages würde ich dann „Ihre“ durch „diese“ ersetzen.
> kirigami-addons6.po:488
> msgid "Go back"
> -msgstr ""
> +msgstr "Gehe zurück"
>
Entweder „Zurück gehen“ oder (noch lieber) nur „Zurück“
> kirigami-addons6.po:595
> msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ein neues Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen ..."
>
Ellipse ;-)
> kirigami-addons6.po:647
> msgid "Global Shortcut Shadowing"
> -msgstr ""
> +msgstr "Überschrieben durch globalen Kurzbefehl"
>
in den folgenden Strings wird shadow mit überschreiben gleichgesetzt. Demnach müsste dieser String lauten:
Überschreiben globaler Kurzbefehle
> kirigami-addons6.po:687
> +"Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ zugeordnet, die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n"
> +"Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?"
>
wirklich auch als (wegen „as well“)
> kirigami-addons6.po:701
> msgid "None"
> -msgstr ""
> +msgstr "Kein"
>
Wenn ich mit den Kürzeldialog in Dolphin anschaue, steht da „Keiner“
REPOSITORY
R883 Subversion
REVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D30199
To: loisspitz, kde-i18n-de
Cc: felf
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20240901/70e1986e/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list