D30094: docmessages/kdiff3.po Übersetzungen und Leerzeichen
Frank Steinmetzger
noreply at phabricator.kde.org
Sun Feb 19 23:47:09 GMT 2023
felf added inline comments.
INLINE COMMENTS
> felf wrote in kdiff3.po:2411
> BOM ohne -
> Es sind ja keine BOM-Daten, sondern schlicht die BOM
> Kodierung statt Codec?
Allerdings steht nun noch „die BOM“ am Anfang und „der/das BOM“ am Ende des Textes. In der Umgangssprache nutze ich glaube ich „das“, weil ich BOM für mich nicht übersetze („die Datei hat n BOM“). Ausübersetzt heißt es ja „die -Markierung“. Lt. Wikipedia geht beides, nutzt selber aber „das“ im Fließtext.
Wenn ich nach Byte Order Mark in der Lokalize-Datenbank suche, bekomme ich vor allem „Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM)“ – zugegebenermaßen eine meiner Kreationen. Das könntest Du für das erste BOM einsetzen (es sei denn, BOM kommt schon weiter oben im Text vor, dann eher dort) und dadurch kann unten „kein BOM oder keine Metadaten“ zu „weder BOM noch Metadaten“ vereinfacht werden.
REVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D30094
To: loisspitz, kde-i18n-de
Cc: felf
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20230219/9c730cb8/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list