digiKam Übersetzung - Review D29914

Herbert Kauer herb.k at web.de
Wed May 26 18:51:06 BST 2021


Hallo,

Danke für die Kommentare zu meinen Übersetzungsvorschlägen.
Ich stimme zu, jedoch mit einer Ausnahme: siehe (4)

Die korrigierte Datei digikam.po sende ich wegen der Größe wieder direkt
an Burkhard Lück

Noch einige Anmerkungen zu meinen Änderungen aufgrund der Kommentare:

(1)
digikam.po:14690-14692
digikam.po:14785
digikam.po:14879-14880
digikam.po:14988-14994
Stacken?
Stack - Stapel, kann sowas nicht auch für Stacken weiter oben verwendet
werden?
Fokus-Stack?

Für das Verfahren, um aus einer Aufnahmereihe ein Bild mit vergrößerter
Schärfentiefe zu erzeugen, habe ich nur den Ausdruck "Stacking" (auch in
Deutsch) gefunden.
Das fertige Bild wird als Fokus-Stack bezeichnet. Das Wort "Stapel" habe
ich nur gefunden, wenn von der wörtlichen Übersetzung die Rede ist.

Jetzt habe ich "Stacking" usw. nicht mehr verwendet.

(2)
digikam.po:14915-14916
digikam.po:16387-16388
msgid "File Name Template: "
msgstr "Dateinamen-Vorlage: "
msgstr "Dateiname: "
Frage: Warum fehlt das Template hier?

Ich habe den Namen: Dateinamesbasis gewählt.
Das Feld enthält den Beginn des Dateinames. Die Datei heißt dann
<dateinamesbasis>-laufnummer.<erweiterung>.

(3)
digikam.po:15955
"Der Medien-Server ermöglicht das Teilen von Einträgen in einem lokalen"
"Netzwerk mit dem %1 Standard und %2 Protokoll. Viele Arten
elektronischer Geräte unterstützen DLNA, wie Tablets, Mobiltelefone,
TV-Geräte usw.\n"

%1-Standard und %2-Protokoll
oder
Standard %1 und Protokoll %2
?
Was ist hier %1 / %2 ?

%1 ist: DLNA und %2 ist: UPnP
Satz geändert zu:
"Der Medien-Server ermöglicht das Teilen von Einträgen in einem lokalen"
"Netzwerk nach dem %1 Standard mit dem %2 Protokoll. Viele Arten "
"elektronischer Geräte unterstützen DLNA, wie Tablets, Mobiltelefone, "
"TV-Geräte usw.\n"

(4)
digikam.po:15172
digikam.po:16489-16490
msgid "Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo HDR
image."
msgstr "Drücken Sie „Abschließen“, um Ihre Bilder zu verschmelzen."
Abschließen oder Fertigstellen in der GUI

Auch mir gefällt "Fertigstellen" besser. Aber die Übersetzung von
"Finish" zu "Abschliessen" erfolgt nicht in der Datei digikam.po.
Ich habe das eingetragen, was ich in der GUI vorgefunden habe.

(5)
digikam.po:18310-18311
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Den ausgewählten Klang in der Wiedergabeliste nach oben
verschieben."
Ist Track ein Klang oder ein Stück (Musikstück)?

digikam.po:18475
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Soundtrack speichern"
Soundtrack ist weiter unten mit Begelimusik übersetzt, bitte einheitlich
übersetzen

Ich habe Soundtrack und Track (im Zusammenhang mit Musik usw.)
gleichgesetzt.
Soundtrack == Filmmusik oder Begleitmusik; ich habe Begleitmusik gewählt

--
Mit freundlichem Gruß
Herbert Kauer

mailto:herb.k at web.de


More information about the kde-i18n-de mailing list