Review Request 7189: New german strings for the new About dialog for Marble Maps

Torsten Rahn rahn at kde.org
Sat Oct 22 08:14:35 UTC 2016



> On Oct. 21, 2016, 4 p.m., Frederik Schwarzer wrote:
> > Nicht aus dem Auge verlieren, dass eine Zielgruppe sich auch gerne selbst definiert. :)
> > Als ich das letzte Mal in Niedersachsen beim Finanzamt saß, lief dort KDE.
> > Bisher siezen wir überall außer: https://community.kde.org/KDE_Localization/de/DuUebersetzungen
> > 
> > Für "Support" kann man in vielen Situationen "Unterstützung" schreiben. Wie da bei uns die Verteilung ist, kann ich gerade nicht sagen.
> > 
> > Welchen russischen Entwickler meinst du?
> 
> Friedrich W. H. Kossebau wrote:
>     Hehe, ja, da dürfen sich gerne weitere Zielgruppen definieren. Beim Entwurf dieser Spezialvariante von Marble war dennoch für Erste eine bestimmte anvisiert. Marble Maps ist hier eher als solitäre App zu sehen, wo der Faktor Qt/KDE keine Rolle spielt im Idealfall, sondern die Funktionalität sowie die Anwenderrechte. Persönlich bevorzuge ich auch eher für indirekte Ansprache, aber ich bin hier nur der Bote, da ich diese Übersetzungen von Dennis (bis auf minimale Anpassungen) nur durchgereicht habe (ah, sehe ich hatte vergessen meinem Lokalize Dennis hier als Autor zu setzen), als Übersetzungseinbringungsdienstleister :)
>     Wäre also eine Frage mindestens an @Dennis, ob das vielleicht doch nicht geduzt werden sollte?
>     
>     Da ich in Sachen Software zu viele englisches "Support" gesehen habe, kommt mir "Unterstützung" seltsam vor, aber keine eigene Meinung, würde mich da nach der Expertenmeinung richten :)
>     
>     In Sachen Name meine ich "Mikhail Ivchenko"... das wäre vermutlich (keine Detailahnung von Kyrillisch->Deutsch-Transkription) "Michail Iwtschenko". Habe aber keine entsprechende Hinweise auf community.kde.org/KDE_Localization/de gesehen, darum nehme ich an, der Einfachheit halber wird die englische Transkription übernommen?
>     (Perfekt wäre natürlich Originalskript + Transkription/Transliteration, aber das braucht dann x*y-Übersetzungsexperten :) ).
> 
> Dennis Nienhüser wrote:
>     Ich würde mich am ehesten an Übersetzungen in anderen Android Apps anpassen. Google Maps z.B. verwendet das du (und zwar wie hier kleingeschrieben, nach Rechtschreibreform möglich und wie ich finde auch ganz passend).
> 
> Friedrich W. H. Kossebau wrote:
>     Wenn Marble Maps einen eigenen UI-Sprachstil hat, der von dem üblichen Desktop-UI-Sprachstil abweicht, vielleicht wäre es langfristig besser, einen eigenen Katalog für Marble Maps einzurichten, statt die Strings mit in den zentralen marble_qt-Katalog zu mixen, der auch die Strings der marble_qt-UI enthält? Obwohl dann immer noch das Problem besteht, daß UI-Strings auch von libmarblewidget und den Plugins in beiden Apps erscheinen können...
> 
> Torsten Rahn wrote:
>     Also ich finde die Kleinschreibung hier absolut unpassend - es sieht finde ich unhöflich und dahingerotzt aus. Der Duden empfiehlt bei Dein/Du ebenfalls die Großschreibung:
>     
>     http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/gross-oder-kleinschreibung-von--em-du-du--em--und--em-ihr-ihr--em--1
>     
>     "In allen Textformen, in denen der Autor selbst den Leser persönlich anredet, kann man du/Du und die genannten Wörter großschreiben. Das gilt dann zum Beispiel für Zettelmitteilungen in WGs („Katinka, du/Du wirst durchaus nicht gedisst, wenn du/Du auch mal den Müll runterbringst“), Bemerkungen von Lehrern in den Heften ihrer Schüler („Da hattest du/Du wirklich einen ganz tollen Einfall, Steffi“) und, und, und. 
>     
>     -> In all diesen Fällen empfehlen wir übrigens die Großschreibung. <-"
> 
> Friedrich W. H. Kossebau wrote:
>     Großen "Du" finde ich persönlich auch besser aus diversen Gründen und würde diese Revolte gegen Sprachobrigkeit unterstützen, wo noch nötig :)
>     
>     (Und was sind das für Zettelmitteilungen in WGs, oje, da hatte ich wohl Glück mit meinen...)

Also wenn ich mir https://productforums.google.com/forum/#!msg/maps-de/Ztb1GKc-sUM/7GgiE57gNAAJ anschaue, dann stören sich dort durchaus Leute am duzen. Ähnliches war ja auch bei Polizeimeldungen zu beobachten. Ikea duzt auf seiner Webseite kleingeschrieben - aber Ikea definiert sich einerseits über seine Zielgruppe und andererseits spielt es mit dem Charme seiner skandinavischen Herkunft (Skandinavier duzen einen immer ...).


- Torsten


-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
https://svn.reviewboard.kde.org/r/7189/#review11300
-----------------------------------------------------------


On Oct. 22, 2016, 7:28 a.m., Friedrich W. H. Kossebau wrote:
> 
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> https://svn.reviewboard.kde.org/r/7189/
> -----------------------------------------------------------
> 
> (Updated Oct. 22, 2016, 7:28 a.m.)
> 
> 
> Review request for German Translation, Bernhard Beschow, Dennis Nienhüser, and Torsten Rahn.
> 
> 
> Repository: kde
> 
> 
> Description
> -------
> 
> Geht "Support" im Deutschen inzwischen durch, jedenfalls bei der Zielgruppe? Was wäre ein besserer Ausdruck?
> 
> "Du" statt "Sie" als Ansprache vorgeschlagen, da die Zielgruppe (Liebhaber freier und offener Systeme) eher per "Du" kommuniziert.
> 
> Und der russische Entwickler-Name müßte eigentlich mit deutscher Transkription geschrieben werden?
> 
> 
> Diffs
> -----
> 
>   trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po 1472600 
> 
> Diff: https://svn.reviewboard.kde.org/r/7189/diff/
> 
> 
> Testing
> -------
> 
> 
> Thanks,
> 
> Friedrich W. H. Kossebau
> 
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20161022/821eee0e/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-de mailing list