Review Request 7189: New german strings for the new About dialog for Marble Maps

Friedrich W. H. Kossebau kossebau at kde.org
Fri Oct 21 18:00:17 UTC 2016



> On Oct. 21, 2016, 4 p.m., Frederik Schwarzer wrote:
> > Nicht aus dem Auge verlieren, dass eine Zielgruppe sich auch gerne selbst definiert. :)
> > Als ich das letzte Mal in Niedersachsen beim Finanzamt saß, lief dort KDE.
> > Bisher siezen wir überall außer: https://community.kde.org/KDE_Localization/de/DuUebersetzungen
> > 
> > Für "Support" kann man in vielen Situationen "Unterstützung" schreiben. Wie da bei uns die Verteilung ist, kann ich gerade nicht sagen.
> > 
> > Welchen russischen Entwickler meinst du?

Hehe, ja, da dürfen sich gerne weitere Zielgruppen definieren. Beim Entwurf dieser Spezialvariante von Marble war dennoch für Erste eine bestimmte anvisiert. Marble Maps ist hier eher als solitäre App zu sehen, wo der Faktor Qt/KDE keine Rolle spielt im Idealfall, sondern die Funktionalität sowie die Anwenderrechte. Persönlich bevorzuge ich auch eher für indirekte Ansprache, aber ich bin hier nur der Bote, da ich diese Übersetzungen von Dennis (bis auf minimale Anpassungen) nur durchgereicht habe (ah, sehe ich hatte vergessen meinem Lokalize Dennis hier als Autor zu setzen), als Übersetzungseinbringungsdienstleister :)
Wäre also eine Frage mindestens an @Dennis, ob das vielleicht doch nicht geduzt werden sollte?

Da ich in Sachen Software zu viele englisches "Support" gesehen habe, kommt mir "Unterstützung" seltsam vor, aber keine eigene Meinung, würde mich da nach der Expertenmeinung richten :)

In Sachen Name meine ich "Mikhail Ivchenko"... das wäre vermutlich (keine Detailahnung von Kyrillisch->Deutsch-Transkription) "Michail Iwtschenko". Habe aber keine entsprechende Hinweise auf community.kde.org/KDE_Localization/de gesehen, darum nehme ich an, der Einfachheit halber wird die englische Transkription übernommen?
(Perfekt wäre natürlich Originalskript + Transkription/Transliteration, aber das braucht dann x*y-Übersetzungsexperten :) ).


> On Oct. 21, 2016, 4 p.m., Frederik Schwarzer wrote:
> > trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po, line 2452
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7189/diff/1/?file=48904#file48904line2452>
> >
> >     Hier bitte einzelne Punkte verwenden und nicht das Ellipsenzeichen.

Wann wäre das Ellipsenzeichen zu verwenden, und wann nicht? Würde ich dann gerne wo im Wiki festhalten, als Gedächtnisstütze fü+r mich und andere? :) community.kde.org/KDE_Localization/de/Sonderzeichen ?


- Friedrich W. H.


-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
https://svn.reviewboard.kde.org/r/7189/#review11300
-----------------------------------------------------------


On Oct. 21, 2016, 12:42 p.m., Friedrich W. H. Kossebau wrote:
> 
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> https://svn.reviewboard.kde.org/r/7189/
> -----------------------------------------------------------
> 
> (Updated Oct. 21, 2016, 12:42 p.m.)
> 
> 
> Review request for German Translation, Bernhard Beschow, Dennis Nienhüser, and Torsten Rahn.
> 
> 
> Repository: kde
> 
> 
> Description
> -------
> 
> Geht "Support" im Deutschen inzwischen durch, jedenfalls bei der Zielgruppe? Was wäre ein besserer Ausdruck?
> 
> "Du" statt "Sie" als Ansprache vorgeschlagen, da die Zielgruppe (Liebhaber freier und offener Systeme) eher per "Du" kommuniziert.
> 
> Und der russische Entwickler-Name müßte eigentlich mit deutscher Transkription geschrieben werden?
> 
> 
> Diffs
> -----
> 
>   trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po 1472564 
> 
> Diff: https://svn.reviewboard.kde.org/r/7189/diff/
> 
> 
> Testing
> -------
> 
> 
> Thanks,
> 
> Friedrich W. H. Kossebau
> 
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20161021/2bcb8a6f/attachment.html>


More information about the kde-i18n-de mailing list