Deutsche Übersetzung für systemd-kcm

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Wed Jun 24 20:16:18 UTC 2015


Am Mittwoch, 24. Juni 2015, 20:07:05 schrieb atalanttore at gmail.com:
> 
>  #: src/kcmsystemd.cpp:1081
> +#, fuzzy
>  msgid "Seat ID"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sitzkennung"
> 
> Was muss ich mir unter „Sitz“ vorstellen?
> Definition auf https://wiki.freedesktop.org/www/Software/systemd/multiseat/

Dann würde ich Seat lieber unübersetzt lassen, es ist ja eher ein Fachbegriff

> 
>  #: src/kcmsystemd.cpp:1108
> +#, fuzzy
>  msgid "Activates"
> -msgstr ""
> +msgstr "Aktiviert"
> 
> Activated würde ich hier mit "Aktiviert" übersetzen, ist das ein Tippfehler
> im Original oder was ganz anderes?
> In beiden Fällen kann man es mit "Aktiviert" übersetzen.
> 
>  #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf)
>  #: ui/kcmsystemd.ui:268
> +#, fuzzy
>  msgid "Conf"
> -msgstr ""
> +msgstr "Conf"
> 
> Das ist anscheinend der Titel in einem Fenster. Vermutlich die Abkürzung für
> Configuration? Dann sollte das mit Einrichtung übersetzt werden.
> Wenn ja, sollte man es auch im Original "Configuration" nennen und nicht
> diese Expertenabkürzungen verwenden.
> 
Entwickler sind schreibfaul, denke an die vielen Unix-Befehle mit 2 Buchstaben

> Wie vermeidet man doppelte Arbeit, wenn jemand anderes zur gleichen Zeit die
> gleiche Datei übersetzt? 

Vorher eine kurze Mail an diese Liste

> Bei Online-Übersetzungsdiensten muss man sich
> darum keine Sorgen machen.
> 
Ich hatte schon genug „Mid Air“-Kollisionen mit bugs.kde.org ...

-- 
Burkhard Lück



More information about the kde-i18n-de mailing list