Re: Übersetzung von "desktop" und "workspace"

Frederik Schwarzer schwarzer at kde.org
Thu Mar 14 08:24:30 UTC 2013


2013/2/24 Burkhard Lück <lueck at hube-lueck.de>:
> Am Sonntag, 24. Februar 2013, 18:09:56 schrieb Hendrik Knackstedt:

Moin,

berufsbedingt hatte ich bisher keine Zeit, mich in die Diskussion
einzulesen. Dennoch möchte ich ein paar Sachen dazu sagen, damit das
Thema nicht untergeht.


>> Vor einiger Zeit wurde die Übersetzung von »desktop« in GNOME angepasst
>> und in »Schreibtisch« geändert, da diese Übersetzung auch von XFCE
>> verwendet wird und so eine Unterscheidung zu »workspace« möglich wird.
>> Die Übersetzung von »workspace« blieb weiterhin bei »Arbeitsfläche«.

Die in KDE verwendete "Arbeitsfläche" für "Desktop" finde ich im
Kontext dessen, was der Benutzer auf seinem Bildschirm sieht,
angemessen übersetzt. Schreibtisch wäre mir hier zu plastisch und als
solches sachlich falsch (kein Tisch).

Was den "Workspace" angeht, erachte ich eine strikte Vereinheitlichung
als Kontraproduktiv, da das Wort im Englischen für viele Dinge
verwendet wird. An dieser Stelle entfällt aus Zeitgründen leider eine
umfassende Liste von Beispielen, aber mir fällt da nur der Unterschied
zwischen der Verwendung in KDE Plasma und in Eclipse ein. Aufgrund der
sehr schwammigen Natur des Wortes denke ich, dass man als Übersetzer
um eine Fall-zu-Fall-Entscheidung nicht herum kommt.

"Workspaces" im Sinne der KDE-Plasma-Bedeutung finde ich aber
ebenfalls mit "Arbeitsplatz" angemessen übersetzt. Zumindest soweit
ich mit dem Konzept vertraut bin. "Arbeitsfläche" greift mir hier eher
zu kurz ... mir ist aber das Konzept hinter Workspaces in den
verschiedenen Umgebungen nicht vertraut. Für mich besteht ein
Arbeitsplatz aus mehreren Arbeitsflächen und solstigem Inventar. Und
analog würde ich das zu übersetzen versuchen.


> Die Übersetzung Trash->Papierkorb finde ich im übrigen sogar besser als die
> KDE-Standardübersetzung Trash->Mülleimer.

Das können wir ändern und sofern bis zum Wochenende niemand Einspruch
erhebt, werde ich das (für Trunk) tun.


>> Die Änderung wurde jetzt auch in die »xdg-user-dirs« übernommen, was zur
>> Folge hat, dass bei allen Projekten der zugehörige Ordner zum »desktop«
>> nun »Schreibtisch« heißt.
>
>> Das Ubuntu-Team diskutiert gerade, ob eine Änderung annehmbar ist. Wie
>> steht das KDE-Team zu dieser Sache?
>>
> Geht es hier nur um die Übersetzung des Ordners "/home/[user]/Desktop" oder
> allgemein um die Übersetzung von "Desktop"?

Hmm, wenn es um den Ordnernamen an sich geht, habe ich meine Bedenken,
ob dieser überhaupt übersetzbar sein sollte. Im Dateisystem darf der
sich beim Umstellen der Sprache nicht ändern, sonst werfen Benutzer
ihre Bildschirme aus dem Fenster. Oder geht es um die Repräsentation
des Ordners in der Dateiverwaltung in GNOME, XFCE und KDE? In dem Fall
bin ich etwas ratlos/unentschlossen. Wahrscheinlich würde ich dieselbe
Übersetzung verwenden wie für die Repräsentation desselben auf dem
Bildschirm; in KDE also im Moment "Arbeitsfläche".

Im Allgemeinen bin ich nicht sonderlich enthusiastisch, was die ganzen
Desktop-Features angeht und bin mir daher nicht sicher, ob ich die
Konzepte dahinter wirklich verstehe. Entsprechend hänge ich an meiner
Meinung dazu nicht wie an meiner Babyschmusedecke. :)

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list