libplasmanetworkmanagement-editor

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Fri Dec 20 21:49:21 UTC 2013


Am Donnerstag, 19. Dezember 2013, 21:41:28 schrieb Burkhard Lück:
> Am Montag, 16. Dezember 2013, 21:06:33 schrieb Burkhard Lück:
> > Am Montag, 16. Dezember 2013, 06:32:53 schrieb Burkhard Lück:
> > > Am Sonntag, 15. Dezember 2013, 21:27:27 schrieb Benjamin Weis:
> > > > Hallo,
> > > >
> > > > 
> > > >
> > > > im Anhang befindet sich eine weitere vervollständigte Übersetzung
> > > > (libplasmanetworkmanagement-editor.po) aus trunk-kde4 unter
> > > > playground-network.
> > >
> > > 
> > >
> > > Ich habe aus deiner Datei (mit meinen Kommentaren) ein Diff erzeugt und
> > > angehängt.
> >
> > 
> >
> > Dazu einige Anmerkungen:
> > 
> >
> > msgid "Round-robin"
> > msgstr "Ad-hoc-Netz"
> > Ist das richtig, siehe
> > https://de.wikipedia.org/wiki/Round_Robin_(Informatik)?
> >
> > 
> >
> > msgid "DUN (dial up networking)"
> > msgstr "Datenfernübertragung / Wählverbindungs-Netzwerk /
> > Einwahl-Netzwerk"
> > Das ist Imho Netzwerk über Einwahlverbindung (z.B. Telefon), daher finde
> > ich Datenfernübertragung falsch und würde eher Wählverbindungs-Netzwerk /
> > Einwahl- Netzwerk benutzen
> >
> > 
> >
> > Bei Bond/Bridge bin ich mir auch nicht sicher, ob die wörtliche
> > Übersetzung
> > richtig ist, kenne mich aber zu wenig mit Netzwerk aus
> >
> > 
> >
> > Link, wie übersetzt man das korrekt oder gar nicht ?
> >
> > 
> >
> > msgid "Forward delay:"
> > msgstr ""
> > msgstr "Vorwärtsverzögerung:"
> > Forward könnte auch Weiterleitung bedeuten
> >
Benjamin?

-- 
Burkhard Lück



More information about the kde-i18n-de mailing list