Ein paar Übersetzungen

Volker Wysk vw at volker-wysk.de
Sat Jun 9 00:02:39 UTC 2012


Am Freitag 08 Juni 2012, 21:40:47 schrieb Burkhard Lück:
> > Screenshot: Schnappschuß
> > Trifft die Sache, und ist nicht so holperig wie "Bildschirmphoto"
> 
> Bei Schnappschuß fehlt mir der Bezug zum Screen/Bildschirm.

Worte werden nicht im luftleeren Raum verwendet. Es sollte fast immer aus dem 
Zusammenhang klar sein, daß ein Schnappschuß vom Bildschirminhalt gemeint ist. 
Sollte es doch einmal nicht eindeutig sein, so kann man immernoch 
"Bildschirmphoto" oder "Bildschirm-Schnappschuß" verwenden.


> > Website: Ort/Netzort; Netzbereich
> > Ist meiner Meinung nach eine gute Übersetzung, ist aber
> > gewöhnungsbedürftig
> 
> Ort ist schon belegt durch Places/Orte, das könnte zur Verwirrung führen.
> Netzort+Netzbereich klingt interessant, ich fürchte aber, das weicht zu
> sehr vom eingeübten Sprachgebrauch ab.

"Places/Orte" - Was ist das?

Einen eingeübten Sprachgebrauch für "website" kenne ich nicht. Ich kenne
"Webpräsenz". Der Verein Deutsche Sprache nennt außerdem "Netzauftritt" und 
"Netzstandort". Das kommt mir aber alles nicht etabliert vor.

Bleibt die Frage, welcher Ausdruck bevorzugt werden sollte.

> > feature: Funktion
> > ... und nicht "Leistungsmerkmal" (urg)
> 
> Mit "Leistungsmerkmal" bin ich oft auch nicht glücklich, aber Funktion ist
> in vielen Fällen zu wenig/zu speziall.

Hast Du ein Beispiel?

In manchen Fällen sollte man "Merkmal" statt "Leistungsmerkmal" verwenden 
können.

Der Verein Deutsche Sprache nennt für "feature": "(Haupt-)Merkmal", 
"Eigenschaft", "Funktion". 



Eine Übersetzung habe ich noch vergessen:

FAQ: F&A (für "Fragen und Antworten")

Die weicht von der direkten Übersetzung ("häufig gestellte Fragen") ab, aber 
mir gefällt das besser.


Tschüß
V.W.


More information about the kde-i18n-de mailing list