Review Request: Some new strings and corrections to rekonq messages
Frank Steinmetzger
Warp_7 at gmx.de
Wed Feb 16 17:05:29 CET 2011
-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#review9871
-----------------------------------------------------------
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11041>
In der Sprach-DB habe ich vier Formen gefunden:
-behebung, -bereinigung, -korrektur und -beseitigung. Das kann ja mal einer übers Wochenende kanonisieren und in die Standardübersetzungen aufnehmen. :-)
Hier war jedenfalls mehrheitlich von -beseitigung die Rede
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11038>
“User Agent” ist die Browserkennung. Hier geht es mMn um die Verwendung derselben
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11042>
Browser ist praktisch „eingedeutscht“. Außerdem ist es bereits ohne Strich in KDE etabliert.
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11039>
Zwar ist URL ein englisches Akronym, dennoch frage ich mich, wieviele der englischen User wirklich wissen, was das überhaupt bedeutet.
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11040>
Aber anders als der Lauf ist der Klick nur einen Sekundenbruchteil lang, also würde er ganz gut einen Zeitpunkt beschreiben. :-)
Aber Klicken ist OK.
Klickt man dann eigentlich in eine oder in einer Webseite?
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11043>
OK
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11044>
„Adresse des Unterfensters“ ist zwar leichter zu lesen, aber „Unterfensteradresse“ würde besser zu „Unterfenstertitel“ im nächsten String passen. Oder der Titel muß halt auch umgedreht werden.
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11045>
Mir fehlt der Kontext, mein Rekonq hat das noch nicht.
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11046>
OK (Wo in Kate?)
/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11047>
OK ; -> .
@Frederik
„Die Regel … genügt“ und sie „…muss nicht geändert werden“. Aber es klingt holperig. Ich ändere es in „… genügt die Einstellung …, welche nicht geändert werden muss.“
@TKai
Ups, peinlich. :-)
- Frank
On Feb. 16, 2011, 4:37 a.m., Frank Steinmetzger wrote:
>
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/
> -----------------------------------------------------------
>
> (Updated Feb. 16, 2011, 4:37 a.m.)
>
>
> Review request for German Translation.
>
>
> Summary
> -------
>
> Keine unübersetzten Strings mehr, eindeuting falsche Übersetzungen korrigiert, aber auch ein paar neue Fuzzies hinzugefügt.
>
>
> Diffs
> -----
>
> /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po 1220980
>
> Diff: http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/diff
>
>
> Testing
> -------
>
>
> Thanks,
>
> Frank
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20110216/4d235625/attachment-0001.htm
More information about the kde-i18n-de
mailing list