Review Request: Some new strings and corrections to rekonq messages

Frank Steinmetzger Warp_7 at gmx.de
Wed Feb 16 17:05:29 CET 2011


-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#review9871
-----------------------------------------------------------



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11041>

    In der Sprach-DB habe ich vier Formen gefunden:
    -behebung, -bereinigung, -korrektur und -beseitigung. Das kann ja mal einer übers Wochenende kanonisieren und in die Standardübersetzungen aufnehmen. :-)
    Hier war jedenfalls mehrheitlich von -beseitigung die Rede



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11038>

    “User Agent” ist die Browserkennung. Hier geht es mMn um die Verwendung derselben



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11042>

    Browser ist praktisch „eingedeutscht“. Außerdem ist es bereits ohne Strich in KDE etabliert.



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11039>

    Zwar ist URL ein englisches Akronym, dennoch frage ich mich, wieviele der englischen User wirklich wissen, was das überhaupt bedeutet.



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11040>

    Aber anders als der Lauf ist der Klick nur einen Sekundenbruchteil lang, also würde er ganz gut einen Zeitpunkt beschreiben. :-)
    Aber Klicken ist OK.
    Klickt man dann eigentlich in eine oder in einer Webseite?



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11043>

    OK



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11044>

    „Adresse des Unterfensters“ ist zwar leichter zu lesen, aber „Unterfensteradresse“ würde besser zu „Unterfenstertitel“ im nächsten String passen. Oder der Titel muß halt auch umgedreht werden.



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11045>

    Mir fehlt der Kontext, mein Rekonq hat das noch nicht.



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11046>

    OK (Wo in Kate?)



/trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#comment11047>

    OK ; -> .
    
    @Frederik
    „Die Regel … genügt“ und sie „…muss nicht geändert werden“. Aber es klingt holperig. Ich ändere es in „… genügt die Einstellung …, welche nicht geändert werden muss.“
    
    @TKai
    Ups, peinlich. :-)


- Frank


On Feb. 16, 2011, 4:37 a.m., Frank Steinmetzger wrote:
> 
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/
> -----------------------------------------------------------
> 
> (Updated Feb. 16, 2011, 4:37 a.m.)
> 
> 
> Review request for German Translation.
> 
> 
> Summary
> -------
> 
> Keine unübersetzten Strings mehr, eindeuting falsche Übersetzungen korrigiert, aber auch ein paar neue Fuzzies hinzugefügt.
> 
> 
> Diffs
> -----
> 
>   /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po 1220980 
> 
> Diff: http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/diff
> 
> 
> Testing
> -------
> 
> 
> Thanks,
> 
> Frank
> 
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20110216/4d235625/attachment-0001.htm 


More information about the kde-i18n-de mailing list