Review Request: Some new strings and corrections to rekonq messages

KaiUweBroulik2 at hotmail.com KaiUweBroulik2 at hotmail.com
Wed Feb 16 14:24:50 CET 2011



> On Feb. 16, 2011, 12:18 p.m., Frederik Schwarzer wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po, line 577
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/diff/1/?file=44901#file44901line577>
> >
> >     Browser-Kennung, da Fremdwort mit deutschem Wort verbunden wird.
> 
> Burkhard Lück wrote:
>     Ist der Bindestrich hier tatsächlich obligatorisch?
>     Unsere Standardübersetzung ist Browserkennung ohne Bindestrich
> 
> Frederik Schwarzer wrote:
>     Irgendwann hatte ich das mal so gelernt. Wenn ich jetzt aber nachschaue, sieht es so aus, als wäre der Bindestrich hier vorzuziehen, kann aber auch weggelassen werden, wenn die Lesbarkeit dadurch nicht beeinträchtigt ist.
>     Hier hatte ich erst Schwierigkeiten wegen dem "erkennung", was mir gleich als Wort aufgefallen war und was ich dann erst geistig trennen musste, um das Wort zu lesen.
>     
>     Starke Gefühle habe ich aber in keine Richtung.

Also ich wäre für „Browserkennung“, da ich den Bindestrich hier eher als störend empfinde und auch sonst habe ich dieses Wort noch nie mit Bindestrich gesehen.


> On Feb. 16, 2011, 12:18 p.m., Frederik Schwarzer wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po, line 982
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/diff/1/?file=44901#file44901line982>
> >
> >     Hmm, ich finde hier "Klicken" besser, da es die Tätigkeit beschreibt. Man sagt ja auch nicht: "Beim Lauf habe ich Schmerzen im Fußgelenk" :)

Kommt drauf an, ob Du Sportler bist, „Beim 500-Meter-Lauf“ :P aber dennoch ist Klicken besser :)


> On Feb. 16, 2011, 12:18 p.m., Frederik Schwarzer wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po, line 1186
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/diff/1/?file=44901#file44901line1186>
> >
> >     Unterfensteradresse?

Adresse des Unterfensters?


> On Feb. 16, 2011, 12:18 p.m., Frederik Schwarzer wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po, lines 1848-1849
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/diff/1/?file=44901#file44901line1848>
> >
> >     ; -> .
> >     In zweiten Satz fehlt ein Wort ... Vielleicht umschreiben in "... und Sie müssen keine Änderung vornehmen?"

„Sprachspezifische Kodierung“ - dt. Anführungszeichen!


- TKai


-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/#review9864
-----------------------------------------------------------


On Feb. 16, 2011, 4:37 a.m., Frank Steinmetzger wrote:
> 
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/
> -----------------------------------------------------------
> 
> (Updated Feb. 16, 2011, 4:37 a.m.)
> 
> 
> Review request for German Translation.
> 
> 
> Summary
> -------
> 
> Keine unübersetzten Strings mehr, eindeuting falsche Übersetzungen korrigiert, aber auch ein paar neue Fuzzies hinzugefügt.
> 
> 
> Diffs
> -----
> 
>   /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po 1220980 
> 
> Diff: http://svn.reviewboard.kde.org/r/6491/diff
> 
> 
> Testing
> -------
> 
> 
> Thanks,
> 
> Frank
> 
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20110216/dd23cf8b/attachment-0001.htm 


More information about the kde-i18n-de mailing list